DictionaryForumContacts

 Леля

link 2.05.2007 17:27 
Subject: Untersuchung contra Ermittlung
Помогите разобраться, как однозначно перевести дознание и раследование, дознаватель и следователь. Кто из них Ermittlungsführender, а кто Untersuchungsführender. В словарях то так, то этак. Если взять Ermittlungsrichter - судья-следователь, то тогда Untersuchungsführender - это дознаватель.

 Erdferkel

link 2.05.2007 19:05 
В словарях дознание обозначено как vorbereitende Untersuchung, Vorermittlung (durch Untersuchungsführer der Miliz od. anderer staatlicher Organe).
"После чего все собранные материалы необходимо передать следователю, который и будет вести дальнейшее предварительное следствие с соблюдением всех формальностей"
http://www.strana-oz.ru/?numid=11&article=487
Здесь швейцарские порядки: Vorermittlung und Ermittlung
http://www.bern.ch/stadtverwaltung/sue/stapo/kripo
В Германии это вроде только дисциплинарное право:
"Ein staatsanwaltschaftliches Vorermittlungsverfahren ist nicht gegen eine bestimmte Person gerichtet, in diesem Fall also nicht gegen den CDU-Politiker Karl-Heinz Warnholz. Vielmehr hat die Strafverfolgungsbehörde auf Grund der öffentlichen Berichterstattung von Amts wegen mit den Vorermittlungen begonnen. Ziel ist es zu klären, ob ein hinreichender Verdacht auf eine Straftat besteht, der dann ein formelles Ermittlungsverfahren nach sich ziehen würde"
www.abendblatt.de/daten/2005/03/22/412884.html
На этом сайте 2002 г. никакого "дознания" в российской судебной системе еще нет:
www.fak12.uni-muenchen.de/forost/fo_library/forost_Arbeitspapier_10.pdf

Ermittlungsrichter - следственный судья, но не следователь, он не ведет следствие, а только подписывает, например, ордер на обыск
http://de.wikipedia.org/wiki/Ermittlungsrichter

следователь - Ermittlungsbeamter
"Ein Zeuge ist nicht verpflichtet, gegenüber einem Ermittlungsbeamten (Polizeibeamter, Finanzbeamter, Zollbeamter, Verwaltungsbeamter) auszusagen"
www.afu-net.de/steuern%5Cthemen%5Csteufa.htm
а дознавателя как обозвать - честно не знаю, описывать, наверно, придется
В Швейцарии есть "Vorermittlerinnen/Vorermittler und Ermittlerinnen/Ermittler"
www.admin.ch/ch/d/sr/120_4/app1.html
А в Германии нету :-(

 Леля

link 2.05.2007 19:24 
Спасибо за информацию!!!
НО в Мультилексе напр.: следователь - Untersuchungsführer.
В России дознание есть (перед следствием), а в Германии erfolgt die Ermittlung vor der Untersuchung или я совсем запуталась.

 Erdferkel

link 2.05.2007 19:38 
Про мультилекс не знаю, а знаю только Ermittlungsbeamter, который вызывает меня переводить на допросах. Посмотрите здесь под Kriminalpolizei:
http://www.polizei.thueringen.de/bepo/einstellung/seite9_d.html

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo