DictionaryForumContacts

 Vita25

link 28.04.2007 8:43 
Subject: Begehen durch Unterlassen law
Уважаемые коллеги!

Посмотрите, пожалуйста,
перевод с немецкого на русский статьи 8 Закона об административных правонарушениях ФРГ
§ 8
[Begehen durch Unterlassen]
Wer es unterläßt, einen Erfolg abzuwenden, der zum Tatbestand einer Bußgeldvorschrift gehört, handelt nach dieser Vorschrift nur dann ordnungswidrig, wenn er rechtlich dafür einzustehen hat, daß der Erfolg nicht eintritt, und wenn das Unterlassen der Verwirklichung des gesetzlichen Tatbestandes durch ein Tun entspricht.

§8 Совершение преступления путем бездействия.

Лицо, которое бездействует при предотвращении последствия, относящегося к составу преступления по статье о денежном штрафе, действует по этой статье, нарушая административное предписание, только тогда, когда оно должно нести юридическую ответственность за то, что последствие не наступит, и если бездействие соответствует исполнению/осуществлению законного состава преступления путем действия.

С нетерпением жду Ваших комментариев!

 marcy

link 28.04.2007 10:00 
***оно должно нести юридическую ответственность за то, что последствие не наступит***
Так за что оно несёт ответственность - что последствие наступит или что оно не наступит? :)
+ к чему в этом предложении относится «оно» – к лицу или к предписанию?
законный состав преступления = состав преступления согласно закону

 Vital*

link 28.04.2007 10:16 
и еще одно соображение
...действует по этой статье, нарушая административное предписание, только тогда,...

невольно получается так, что лицо нарушает адмпредписание, когда действует по этой статье

парочка факультативных вариантов
...в соответствии с этим положением допускает в своих действиях административное правонарушение только в том случае, ....

или можно попытаться сформулировать покороче:
...согласно этому положению совершает административное правонарушение только в том случае, ...

 fekla2

link 28.04.2007 10:42 
2Vital* статью получили ?

 marcy

link 28.04.2007 10:53 
fekla,
не знаю, как Виталий, а я получила, большое спасибо.
Теперь думаю, что послать Вам взамен:))

 vittoria

link 28.04.2007 10:58 
marcy, а мне? а мне? :)

 Vital*

link 28.04.2007 11:02 
да, fekla, получил.
а Вы мое благодарственное письмо не получили?
правда, я там еще немного пожаловался:о))
дело в том, что там 41 страница присутствует в двух экземплярах (4.jpg и 5а.jpg), а концовки статьи, соответственно, нет.

 study

link 28.04.2007 18:18 
Если лицо не предотвратит последствие, которое является правонарушением, наказуемое денежным штрафом, оно действует, только тогда противаправно, согласно этой инструкции, когда оно должно отвечать юридически по закону
за то,чтобы последствия не наступили и когда не совершение законного действия соответствует факту.

 Erdferkel

link 28.04.2007 18:52 
Это компьютер переводил?

 Vital*

link 28.04.2007 19:11 
**С нетерпением жду Ваших комментариев!**
А мне вот немножечко обидно, что Vita25 возводит на себя напраслину. По-моему, очень даже неплохая выдержка, достойная всяческих восхищений.
:о))

 study

link 29.04.2007 11:46 
Эрдферкель, а как это будет выглядеть из под Вашего Пера?

 Erdferkel

link 29.04.2007 14:05 
У меня не перья, а лапы :-) Например:
§8 Совершение преступления путем бездействия.
Лицо, своим бездействием не предотвратившее последствие, относящееся к преступлению, наказуемому денежным штрафом, нарушает соответствующие нормы административного права только в том случае, если на него возложена юридическая ответственность за ненаступление последствия, и если его бездействие соответствует совершению описанного в законе преступления в результате действий.

 marcy

link 29.04.2007 14:13 
мне кажется, что здесь ответственность за наступление последствия

 Erdferkel

link 29.04.2007 14:28 
Да тут экивок такой какой-то завихрюшистый :-)
wenn er rechtlich dafür einzustehen hat, daß der Erfolg nicht eintritt - я это понимаю так, что он отвечает за то, чтобы это последствие не наступило (м.б. он для этого что-то делать должен), а ежели оно все же наступит - тут его и привлекут.
"ответственность за наступление последствия" - тогда было бы wenn er rechtlich für das Eintreten des Erfolges einzustehen hat - имхо. Т.е. он как-то где-то в этом наступлении участвовал.
Что-то я сама себя понимать перестала :-(((
Вот накопалась заумненькая статеечка
http://www.law.edu.ru/article/article.asp?articleID=1129622
Где-то наши носители???

 marcy

link 29.04.2007 14:50 
Эрдферкель, а зачем носители! Тут логика.

В начале:
«своим бездействием НЕ предотвратившее последствие...»
То есть лицо, в принципе, должно было предотвратить (или хотя бы попытаться это сделать)

Особенно, если оно (это лицо) является гарантом того, что это последствие не наступит (по-немецки это звучит как Garantenstellung, Garantenpflicht). А если оно наступает, то оно (лицо) несёт ответственность.

 Erdferkel

link 29.04.2007 14:57 
Как-то я уже перестала различать, чем "ответственность за наступление" отличается от "ответственности за ненаступление". Вот Вы и сами пишете, что "оно (это лицо) является гарантом того, что это последствие НЕ наступит" :-(

 marcy

link 29.04.2007 15:01 
гарант того, что последствие НЕ наступит =
ответственность, если она наступит...

 Erdferkel

link 29.04.2007 15:14 
Das letzte Aufbäumen! :-)
Т.е. разница между
"wenn er rechtlich dafür einzustehen hat, daß der Erfolg nicht eintritt" vs. "wenn er rechtlich dafür einzustehen hat, daß der Erfolg eintritt" =
"он несет ответственность за наступление последствий", но
"он несет ответственность за то, чтобы последствия наступили"?
Пойду утоплюся :-((

 marcy

link 29.04.2007 15:20 
Эрдферкель, исходите просто из логики. rechtlich einstehen – быть гарантом или нести ответственность за что-то, но гарантируете и несёте ответственность Вы за диаметрально противоположные вещи.

Я гарантирую безупречность перевода.
Я несу ответственность в том случае, еслу перевод оказывается НЕ безупречным.

 marcy

link 29.04.2007 15:35 
Vita25, наверное, уже только после праздников появится. А праздников в мае много...

 Erdferkel

link 29.04.2007 15:39 
marcy, как раз это самое я и пытаюсь выразить:
"rechtlich einstehen – быть гарантом или нести ответственность за что-то, но гарантируете и несёте ответственность Вы за диаметрально противоположные вещи" - у нас в предложении это rechtlich einstehen один раз стоит, т.е. из двух противоположных вещей приходится выбирать одну.
wenn er rechtlich für das Nicheintreten des Erfolges einzustehen hat - почему я должна перекручивать в русском то, что вот так выражено в немецком?
Считайте, что я уже утопилась :-)))

 greberli

link 29.04.2007 15:47 
Зрассссьте!
И мне тут не совсем понятно, что они вообще хотят сказать.
Wer es unterläßt, einen Erfolg abzuwenden, ...handelt ... ordnungswidrig, wenn er ... dafür "verantwortlich ist", daß der Erfolg nicht eintritt.
Почему NICHT eintritt??? За что он тогда отвечает, если тот Erfolg, которого он не предотвратил (хотя должен был бы), не наступит????
Утоплюсь вместе с Erdferkel. :))

 Erdferkel

link 29.04.2007 15:52 
Прямо как в сказке: сестрица Аленушка и братец Иванушка взялись за руки и да пошли в водичку :-))))

 Erdferkel

link 29.04.2007 15:51 
т.е. "да и пошли" - уже видны последствия! :-)))

 marcy

link 29.04.2007 16:01 
В немецком всё правильно.
Он является гарантом того, что последствие не наступит (кстати, в некоторых случаях он является гарантом именно того, что последствие наступит, но в таких случаях начало формулируется по-другому, не пишут Erfolg abwenden, – эти случаи мы проигнорируем, чтобы не запутывать ещё больше).
Или, по-другому: на него возложена юридическая ответственность за наступление.

Подумайте – если он должен был это последствие предотвратить, то значит, он не может нести ответственности за её НЕнаступление.

 marcy

link 29.04.2007 16:07 
Привожу пример, возможно, он более понятный, чем моя писанина:)

Unter einer Garantenstellung versteht man, dass eine Person rechtlich dafuer einzustehen hat, wenn ein Erfolg nicht eintritt. Anders gesagt ist damit in etwa gemeint, dass eine Person fuer die Sicherung von irgendetwas verantwortlich ist; misslingt diese Sicherung (der Erfolg tritt also nicht ein), kann die Person rechtlich dafuer belangt werden. Konkret auf einen Schulsanitaetsdienst bezogen stellt sich die Frage, ob die Schulsanitaeter vor dem Gesetz garantieren muessen, dass Erste Hilfe geleistet wird (also eine Garantenstellung innehaben).

 greberli

link 29.04.2007 16:09 
Еще раз прочитал. Вроде понятно стало.

"rechtlich dafür einzustehen hat, dass der Erfolg nicht eintritt" тут означает не "rechtlich dafür haftbar zu machen ist, dass der Erfolg nicht eintritt (eingetreten ist)", а "rechtlich gesehen dafür zu sorgen hat, dass der Erfolg nicht eintritt".

 greberli

link 29.04.2007 16:12 
***Unter einer Garantenstellung versteht man, dass eine Person rechtlich dafuer einzustehen hat, wenn ein Erfolg nicht eintritt.***
Но это ведь не для нашего случая, или я ошибаюсь?
В нашем случае ИМХО надо было бы сказать "Unter einer Garantenstellung versteht man, dass eine Person rechtlich dafuer einzustehen hat, DASS ein Erfolg nicht eintritt."

 marcy

link 29.04.2007 16:18 
В каждом конкретном случае это зависит от того, что понимается под Erfolg – последствие, которое должно наступить, или наоборот (поэтому часто пишется Eintreten/Nichteintreten des Erfolges).
В нашем случае понимается последствие, которое ist abzuwenden.

 Erdferkel

link 29.04.2007 16:18 
Невнятный голос из-под воды, сопровождаемый бульканьем:
по смыслу Вы, конечно, правы, но формулировка все равно некачественная. Где в немецком тексте про гаранта невоспоследования (какое слово!)?
wenn er rechtlich für das Nicheintreten des Erfolges einzustehen hat - вот это что с точки зрения грамматики?
Всё, окончательно ложусь на дно :-)))

 greberli

link 29.04.2007 16:21 
2Erdferkel
wenn er rechtlich für das Nicheintreten des Erfolges einzustehen hat - это в нашем случае означает
wenn er rechtlich dazu verpflichtet ist, das Nichteintreten des Erfolges zu gewährleisten.

 marcy

link 29.04.2007 16:21 
Erdferkel,
greberli классно написал (шаркаю ножкой в сторону Гиганта мысли):

"rechtlich daf?r einzustehen hat, dass der Erfolg nicht eintritt" тут означает не "rechtlich daf?r haftbar zu machen ist, dass der Erfolg nicht eintritt (eingetreten ist)", а "rechtlich gesehen daf?r zu sorgen hat, dass der Erfolg nicht eintritt".

 Erdferkel

link 29.04.2007 16:26 
Все правильно, смысл я и под водой поняла :-) - я только возмущаюсь, что вот так расшифровывать приходится - что же нам хотел сказать автор :-( Т.е. получается, что в перевод нужно вставить одно словечко:
если на него возложена юридическая ответственность за ОБЕСПЕЧЕНИЕ ненаступления последствия

 marcy

link 29.04.2007 16:29 
дык юристика:)

 Erdferkel

link 29.04.2007 16:34 
Тогда можно опять вынырнуть :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo