Subject: Abmeldebestätigung Добрый вечер!Название документа: Abmeldebestätigung Спасибо за помощь. |
О какой Abmeldung? Их много бывает. Снятие с учёта? Выписка из квартиры? :) |
Речь о выезде из квартиры... |
Выписка |
А не "подтверждение выписки" / "справка о выписке" - ? |
Выписка-прописка это бытовой уровень. Хотите беамтиш: справка о снятии с регистрационного учета по месту жительства |
Естественно, справка:)) Я дала только перевод для Abmeldung, Вы правильно скомбинировали:) sascha, а не слишком ли? |
Вроде, официально так и называется, как sascha написал:) |
А мне такой вариант известен: Справка о снятии с регистрационного учета:) Но "с места жительства" не лишнее! |
Спасибо всем огромное! |
Я понимаю, конечно, что это не показатель, но погуглить иногда не вредно. Если это ОФИЦИАЛЬНО так называется, то почему всего одна ссылка? |
Если вопрос ко мне, то "снятие с регистрационного учета по месту жительства" в гугле очень часто встречается:) Просто слышала переводы в Бюргербюро и, скорее, "по месту жительства" опускали, т. к. тема была обозначена:) |
183000 ссылок на "снятие с регистрационного учёта по месту жительства". |
Муж-юрист сказал, что сейчас юридического термина "выписка-прописка" нет. Регистрационный учет. |
Gajka, слышала переводы в Бюргербюро... Если бы Вы знали, чего я там только не слышала:)) Меня бы устроил Ваш ответ «Я сама так переводила в Бюргербюро» :)) |
SKY, "А кто у нас муж?" ("Обыкновенное чудо"). В плане: русскоговорящий?;) |
Значит, Марцы, в Бюргербюро и сократить не грех?:) Платят всё равно не за количество слов:))) |
SKY, согласно Википедии, институт прописки всё ещё существует: в Белоруссии, Киргизии, Узбекистане, Таджикистане, существовал в России до 1993 г. и на Украине в доющенковскую эпоху:) Gajka, |
Gajka, ага "Обыкновенное чудо":) marcy:))) |
Если честно, Марцы, то арбайтсамт, ауслендербехёрде и пр. выговаривать и нашему брату легче, чем давать полный перевод:)) Все поймут, а дашь перевод - никто не понимает:(А от переводчика требуют чистоты языка:))) |
SKY, не хотите нам рассказывать?:)) Зато проговорились, что муж имеет место:)) |
Марси, меньше всего я хочу с вами спорить, но "выписка с места жительства" тут не tut никак :) Во-первых, само выражение прописка/выписка не используется в официальном обороте лет уже так больше десяти, может пятнадцать. На бытовом уровне оно конечно осталось, но здесь и смысл imo не будет соответствовать, потому что во-вторых, "выписка с места жительства" я бы в первую очередь понял как процесс "выписывания" с места жительства, процесс снятия с учета, а не как документ, что-то подтверждающий. Во втору очередь я бы подумал что речь идет о выписке как документе, т.е. выписке из какого-то реестра, ведущегося по месту жительства, домовой книги или фин. лицевого счета например. Что речь идет о справке/документарном свидетельстве, подтверждающем факт "выписки" я бы не подумал вообще. Так есть. |
В том-то и дело:) Я когда перевод с реалиями делаю, на всякий случай их в скобочках по-немецки даю – чтобы поняли, об чём речь: то ли «ведомство по труду», то ли «биржа труда», то ли «ведомство по трудоустройству» – а арбайтсамт сразу расставляет все точки над «i»:) 2sascha |
СОВСЕМ ЗАПУТАЛАСЬ:( Внизу идут "Правила снятия с регистрационного учета по месту жительства". Так вот, там говорится, что выезжающее лицо обязано сообщить об этом в течение двух недель, иначе санкции. Может это и есть вот такое "сообщение о выезде", а не справка? И как же его тогда лучше назвать? |
SKY A куда сообщить? |
Требуется сообщить в течение двух недель и получить соответственно эту справку:) |
Ну, Марси, ну о чем вы? ***Название документа: Abmeldebestätigung*** — что это, документ или процесс? Насчет того как официально писали тогда — так давно было, что уже и не помню. А говорили, прописаться-выписаться, прописка, будь она неладна. 2SKY — в стотысячный раз мы убеждаемся в одном и том же: что контекст лучше приводить. Причем прямо на языке оригинала :)) |
сообщить в Meldebehörde Gajka, а зачем же писать на справке, что надо сообщить, если раз ее выдали, значит уже сообщили? Как-то нелогично. Может, это "заявление о снятии с регистрационного учета"? sascha, контекста-то и нет. Табличка с именем и датой, и названием общины. Штампик Meldebehörde, а внизу эти самые правила. |
Я так вижу что не только контекста, но и вопроса-то нет. Сначала я подумал что вам нужно перевести ***название документа: Abmeldebestätigung***. А теперь я даже и не могу понять что вы спрашиваете ;) |
SKY, без контекста я не знаю что чему следует:) Я переезжала 4 раза: приходила в Meldebehörde (в течение двух недель) и получала чёрным по белому Abmeldebestätigung, а предъявив его, получала Anmeldebestätigung :) |
Gajka, спасибо:) наверное, так все оно и есть, "Справка о снятии с регистрационного учета по месту жительства". Меня просто эти правила смутили. Похоже, что зря:) Спасибо. |
sascha, у меня память лучше:)) Я помню. Моя «выписка» касалась процесса Abmeldung, а не документа Bestaetigung:) А насчёт контекста – как всегда, золотые слова... |
You need to be logged in to post in the forum |