DictionaryForumContacts

 SKY

link 27.04.2007 21:06 
Subject: Abmeldebestätigung
Добрый вечер!

Название документа: Abmeldebestätigung
Документ все больше таблицей.
Речь об Abmeldung.

Спасибо за помощь.

 marcy

link 27.04.2007 21:08 
О какой Abmeldung? Их много бывает.
Снятие с учёта? Выписка из квартиры? :)

 SKY

link 27.04.2007 21:10 
Речь о выезде из квартиры...

 marcy

link 27.04.2007 21:16 
Выписка

 SKY

link 27.04.2007 21:21 
А не "подтверждение выписки" / "справка о выписке" - ?

 sascha

link 27.04.2007 21:24 
Выписка-прописка это бытовой уровень. Хотите беамтиш:

справка о снятии с регистрационного учета по месту жительства

 marcy

link 27.04.2007 21:30 
Естественно, справка:))
Я дала только перевод для Abmeldung, Вы правильно скомбинировали:)

sascha, а не слишком ли?
выписка с места жительства tut es auch:)

 SRES

link 27.04.2007 21:34 
Вроде, официально так и называется, как sascha написал:)

 Gajka

link 27.04.2007 21:38 
А мне такой вариант известен:

Справка о снятии с регистрационного учета:)

Но "с места жительства" не лишнее!

 SKY

link 27.04.2007 21:39 
Спасибо всем огромное!

 marcy

link 27.04.2007 21:40 
Я понимаю, конечно, что это не показатель, но погуглить иногда не вредно. Если это ОФИЦИАЛЬНО так называется, то почему всего одна ссылка?

 Gajka

link 27.04.2007 21:44 
Если вопрос ко мне, то "снятие с регистрационного учета по месту жительства" в гугле очень часто встречается:) Просто слышала переводы в Бюргербюро и, скорее, "по месту жительства" опускали, т. к. тема была обозначена:)

 SRES

link 27.04.2007 21:46 
183000 ссылок на "снятие с регистрационного учёта по месту жительства".

 SKY

link 27.04.2007 21:48 
Муж-юрист сказал, что сейчас юридического термина "выписка-прописка" нет. Регистрационный учет.

 marcy

link 27.04.2007 21:49 
Gajka,
слышала переводы в Бюргербюро...
Если бы Вы знали, чего я там только не слышала:))
Меня бы устроил Ваш ответ «Я сама так переводила в Бюргербюро» :))

 Gajka

link 27.04.2007 21:50 
SKY, "А кто у нас муж?" ("Обыкновенное чудо"). В плане: русскоговорящий?;)

 Gajka

link 27.04.2007 21:51 
Значит, Марцы, в Бюргербюро и сократить не грех?:) Платят всё равно не за количество слов:)))

 marcy

link 27.04.2007 21:55 
SKY,
согласно Википедии, институт прописки всё ещё существует:
в Белоруссии, Киргизии, Узбекистане, Таджикистане,
существовал в России до 1993 г. и на Украине в доющенковскую эпоху:)

Gajka,
если честно, то в Бюргербюро достаточно сказать «абмельдунг»:) Редкая птица не поймёт...

 SKY

link 27.04.2007 21:55 
Gajka, ага "Обыкновенное чудо":)

marcy:)))

 Gajka

link 27.04.2007 21:56 
Если честно, Марцы, то арбайтсамт, ауслендербехёрде и пр. выговаривать и нашему брату легче, чем давать полный перевод:)) Все поймут, а дашь перевод - никто не понимает:(А от переводчика требуют чистоты языка:)))

 Gajka

link 27.04.2007 21:59 
SKY, не хотите нам рассказывать?:)) Зато проговорились, что муж имеет место:))

 sascha

link 27.04.2007 22:00 
Марси, меньше всего я хочу с вами спорить, но "выписка с места жительства" тут не tut никак :)

Во-первых, само выражение прописка/выписка не используется в официальном обороте лет уже так больше десяти, может пятнадцать. На бытовом уровне оно конечно осталось, но здесь и смысл imo не будет соответствовать, потому что

во-вторых, "выписка с места жительства" я бы в первую очередь понял как процесс "выписывания" с места жительства, процесс снятия с учета, а не как документ, что-то подтверждающий.

Во втору очередь я бы подумал что речь идет о выписке как документе, т.е. выписке из какого-то реестра, ведущегося по месту жительства, домовой книги или фин. лицевого счета например.

Что речь идет о справке/документарном свидетельстве, подтверждающем факт "выписки" я бы не подумал вообще. Так есть.

 marcy

link 27.04.2007 22:06 
В том-то и дело:)
Я когда перевод с реалиями делаю, на всякий случай их в скобочках по-немецки даю – чтобы поняли, об чём речь: то ли «ведомство по труду», то ли «биржа труда», то ли «ведомство по трудоустройству» – а арбайтсамт сразу расставляет все точки над «i»:)

2sascha
прописка-выписка в России не используется с 1993 г. (как ? уже писала выше). А вот в Белоруссии очень даже пользуется:)
Выписка шла в связке с Abmeldung, а не с Bestaetigung, поэтому поняли Вы правильно.
Интересно, а как Вы раньше говорили, когда была прописка?
Прописка-выписка или прописка-снятие с регистрации? :)

 SKY

link 27.04.2007 22:13 
СОВСЕМ ЗАПУТАЛАСЬ:(

Внизу идут "Правила снятия с регистрационного учета по месту жительства". Так вот, там говорится, что выезжающее лицо обязано сообщить об этом в течение двух недель, иначе санкции.

Может это и есть вот такое "сообщение о выезде", а не справка? И как же его тогда лучше назвать?

 marcy

link 27.04.2007 22:14 
SKY
A куда сообщить?

 Gajka

link 27.04.2007 22:14 
Требуется сообщить в течение двух недель и получить соответственно эту справку:)

 sascha

link 27.04.2007 22:20 
Ну, Марси, ну о чем вы? ***Название документа: Abmeldebestätigung*** — что это, документ или процесс?

Насчет того как официально писали тогда — так давно было, что уже и не помню. А говорили, прописаться-выписаться, прописка, будь она неладна.

2SKY — в стотысячный раз мы убеждаемся в одном и том же: что контекст лучше приводить. Причем прямо на языке оригинала :))

 SKY

link 27.04.2007 22:21 
сообщить в Meldebehörde

Gajka, а зачем же писать на справке, что надо сообщить, если раз ее выдали, значит уже сообщили? Как-то нелогично.

Может, это "заявление о снятии с регистрационного учета"?

sascha, контекста-то и нет. Табличка с именем и датой, и названием общины. Штампик Meldebehörde, а внизу эти самые правила.

 sascha

link 27.04.2007 22:25 
Я так вижу что не только контекста, но и вопроса-то нет. Сначала я подумал что вам нужно перевести ***название документа: Abmeldebestätigung***. А теперь я даже и не могу понять что вы спрашиваете ;)

 Gajka

link 27.04.2007 22:25 
SKY, без контекста я не знаю что чему следует:) Я переезжала 4 раза: приходила в Meldebehörde (в течение двух недель) и получала чёрным по белому Abmeldebestätigung, а предъявив его, получала Anmeldebestätigung :)

 SKY

link 27.04.2007 22:30 
Gajka, спасибо:) наверное, так все оно и есть, "Справка о снятии с регистрационного учета по месту жительства". Меня просто эти правила смутили. Похоже, что зря:)

Спасибо.

 marcy

link 27.04.2007 22:35 
sascha,
у меня память лучше:)) Я помню.

Моя «выписка» касалась процесса Abmeldung, а не документа Bestaetigung:)

А насчёт контекста – как всегда, золотые слова...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo