Subject: reibschlüssig tech. Здравствуйте!Не знаю, как перевести слово reibschlüssig Помогите, пожалуйста, советом! Контекст Der kraftschlüssige Verbund von Warmschrumpffutter und Werkzeugschaft sichert eine absolut reibschlüssige Kraftübertragung Спасибо заранее всем! |
фрикционная трансмиссия |
силовое замыкание Например: Во избежание нарушения контакта между кулачком и толкателем применяют силовое замыкание пары, которое выполняют при помощи пружин, постоянно прижимающих толкатель к кулачку, или геометрическое замыкание, при котором кулачку или толкателю придают форму, исключающую отход толкателя от кулачка, например кулачок выполняют с пазом, в который входит ролик толкателя. |
силовое замыкание, кажется, Kraftschluß |
Разница? |
Так силовое замыкание в предложении выше было - Der kraftschlüssige Verbund. Так что, наверно, все же reibschlüssig - с фрикционным замыканием |
Это означает только что фраза неудачно сформулирована (что в немецком техническом не редкость, а в "рекламно-техническом" и тем более) и ее лучше переформулировать. Можно конечно и просто позаменять слова и написать силовое замыкание обеспечивает абсолютную фрикционную трансмиссиию... Может быть даже так и нужно написать — просто по принципу garbage in garbage out. Или лучше сказать, рекламный текст in рекламный текст out... :) |
Вот и я о том же! В УДК оно есть: "621.887.1/.4 Соединения типа вал-втулка с фрикционным замыканием" И раз в исходнике стоит два разных слова - то не дано нам переформулировать автора, раз есть перевод и того, и другого :-( |
Перевод не заключается в замене слов немецкого языка на слова русского (imo). Хотя в данном случае фраза похоже именно такого перевода и заслуживает. Но вот этого вот места ***раз есть перевод и того, и другого*** я вообще не понял :( Где есть? Может там где он есть, он уместен? |
sascha, как это не удивительно, но между Kraftschluß и kraftschlüssig я кроме грамматических различий не заметил :)) кажется, я не туда смотрел :)) |
Я имела в виду, что в словаре он есть. Для двух разных слов имеется два разных перевода. Я понимаю, что есть силовое замыкание кинематической пары в отличие от геометрического, а фрикционное - практически то же силовое. Но если в немецком тексте стоят два синонима, для которых имеется два же синонима в русском - то, если текст позволяет, править автора не стоит. |
You need to be logged in to post in the forum |