DictionaryForumContacts

 Glaelia

link 27.04.2007 13:31 
Subject: reibschlüssig tech.
Здравствуйте!
Не знаю, как перевести слово reibschlüssig
Помогите, пожалуйста, советом!
Контекст
Der kraftschlüssige Verbund von Warmschrumpffutter und Werkzeugschaft sichert eine absolut reibschlüssige Kraftübertragung
Спасибо заранее всем!

 Ульрих

link 27.04.2007 13:35 
фрикционная трансмиссия

 sascha

link 27.04.2007 13:48 
силовое замыкание

Например:

Во избежание нарушения контакта между кулачком и толкателем применяют силовое замыкание пары, которое выполняют при помощи пружин, постоянно прижимающих толкатель к кулачку, или геометрическое замыкание, при котором кулачку или толкателю придают форму, исключающую отход толкателя от кулачка, например кулачок выполняют с пазом, в который входит ролик толкателя.

 Ульрих

link 27.04.2007 13:49 
силовое замыкание, кажется, Kraftschluß

 sascha

link 27.04.2007 13:49 
Разница?

 Erdferkel

link 27.04.2007 13:49 
Так силовое замыкание в предложении выше было - Der kraftschlüssige Verbund. Так что, наверно, все же reibschlüssig - с фрикционным замыканием

 sascha

link 27.04.2007 14:09 
Это означает только что фраза неудачно сформулирована (что в немецком техническом не редкость, а в "рекламно-техническом" и тем более) и ее лучше переформулировать. Можно конечно и просто позаменять слова и написать силовое замыкание обеспечивает абсолютную фрикционную трансмиссиию...

Может быть даже так и нужно написать — просто по принципу garbage in garbage out. Или лучше сказать, рекламный текст in рекламный текст out... :)

 Erdferkel

link 27.04.2007 14:16 
Вот и я о том же! В УДК оно есть:
"621.887.1/.4 Соединения типа вал-втулка с фрикционным замыканием"
И раз в исходнике стоит два разных слова - то не дано нам переформулировать автора, раз есть перевод и того, и другого :-(

 sascha

link 27.04.2007 14:21 
Перевод не заключается в замене слов немецкого языка на слова русского (imo). Хотя в данном случае фраза похоже именно такого перевода и заслуживает.

Но вот этого вот места ***раз есть перевод и того, и другого*** я вообще не понял :( Где есть? Может там где он есть, он уместен?

 Ульрих

link 27.04.2007 14:27 
sascha, как это не удивительно, но между Kraftschluß и kraftschlüssig я кроме грамматических различий не заметил :))

кажется, я не туда смотрел :))

 Erdferkel

link 27.04.2007 14:32 
Я имела в виду, что в словаре он есть. Для двух разных слов имеется два разных перевода. Я понимаю, что есть силовое замыкание кинематической пары в отличие от геометрического, а фрикционное - практически то же силовое. Но если в немецком тексте стоят два синонима, для которых имеется два же синонима в русском - то, если текст позволяет, править автора не стоит.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo