Subject: назначаться на должность civ.law. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Директор Представительства назначается на должность и снимается с должности решением Компаниию |
как вариант, Die Bestellung und Abberufung des Repräsentanzleiters erfolgt durch die Entscheidung des Vorstands oder bedarf einer\der Entscheidung des Vorstands. субъективно я бы отказался от слова Gesellschaftsentscheidung, что я и сделал. Но можно остановиться и на Gesellschaftsentscheidung |
Виталь: а если это ГмбХ? А если "компания" - это Aufsichtsrat ? Я бы написала поосторожнее: durch die Entscheidung der Gesellschaft |
давайте поосторожничаем, я вовсе не против:о)) мне просто откровенно не нравился Kompositum Gesellschaftsentscheidung, а о том, что его можно хладнокровно расчленить на два больших и несколько маленьких кусочков, я не догадался:о)) die Entscheidung der Gesellschaft spricht mich an |
Спасибо всем участникам! Решение компании - это лучше Beschluss. Мы проходили учреждение Пред-ва и составленный немецким учредителем документ так назывался. |
*Vital*: мерси Вам за консенсус :-) Beschluss, наверно, лучше |
Apropos, nicht jedweder Beschlussfasser ist gleichzeitig der Entscheidungsträger. als Aufsicht kann ich Entscheidungen treffen, und der Vorstand wird dann konforme Beschlusse fassen sollen, um demnächst meinen Entscheidungen zuvorkommend nachzukommen. Hoffentlich entschuldigen Sie mir dieses Bisschen Klugscheißerei |
Но здесь явно Beschluss (в бюрократически-бумажной форме) :-) |
You need to be logged in to post in the forum |