DictionaryForumContacts

 O_K

link 26.04.2007 12:45 
Subject: Prüfpflichten construct.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Verlegen eines Parkettbodens:
Kenntnis der Prüfpflichten und durchführen von Prüfungen, Protokollieren der Untergrundmängel mit evtl Anmelden von Bedenken (z.B. bei zu hoher Restfeuchte)

Заранее спасибо

 Deserad

link 26.04.2007 12:49 
Знание обязанностей по проведению испытания?

 Deserad

link 26.04.2007 12:50 
Не понял, почему durchführen с мал.буквы.

 Erdferkel

link 26.04.2007 13:28 
Либо очепятка аскера, либо автор исходника допустил грамматическую ошибочку что тоже нередко бывает :-)
Kenntnis der Prüfpflichten - я бы здесь перевела как "наличие сведений об обязательных испытаниях"

 Deserad

link 26.04.2007 13:34 
Т.е. то что определяемое слово - "Pflicht", не смущает?
Объясните "однобокому":) :
В чем же тогда все-таки (теперь уже с контекстом) разница между этим словом и Pflichtprüfung?

 Erdferkel

link 26.04.2007 13:54 
Буквально, конечно, будет "обязанности по проведению испытаний", но если так перевести, будет косолапо - по смыслу оно употреблено здесь в значении "обязательные испытания". Не всегда же бывает немецкий с русским одно к одному - было бы неинтересно :-))

 Deserad

link 26.04.2007 14:07 
Да нет, я тоже за веселую жизнь и против подстрочников, конечно, просто мне странно как-то это словосложение. Ведь Prüfprotokoll мы переводим как "протокол по проведению испытаний", Prüfplan, Prüfnanstalt и Prüfzentrum тем же макаром.

 Erdferkel

link 26.04.2007 14:15 
Да словосложение исходно правильное - обязанности по проведению испытаний. Но что значит - знать эти обязанности? Это значит - знать, какие испытания в данном случае обязательны для проведения. Вот и получаем путем логических умозаключений более подходящие (в данном случае) для русского текста "обязательные испытания". Имхо :-)
""Ведь Prüfprotokoll мы переводим как "протокол по проведению испытаний", Prüfplan, Prüfnanstalt и Prüfzentrum тем же макаром"" - Prüfzentrum и Prüfstand, например, все же будет несколько другим макаром, а именно "испытательный центр", "испытательный стенд". И Prüfprotokoll, Prüfplan - просто "протокол испытаний", "график испытаний". И тыды :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo