Subject: Prüfpflichten construct. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Знание обязанностей по проведению испытания? |
Не понял, почему durchführen с мал.буквы. |
Либо очепятка аскера, либо автор исходника допустил грамматическую ошибочку что тоже нередко бывает :-) Kenntnis der Prüfpflichten - я бы здесь перевела как "наличие сведений об обязательных испытаниях" |
Т.е. то что определяемое слово - "Pflicht", не смущает? Объясните "однобокому":) : В чем же тогда все-таки (теперь уже с контекстом) разница между этим словом и Pflichtprüfung? |
Буквально, конечно, будет "обязанности по проведению испытаний", но если так перевести, будет косолапо - по смыслу оно употреблено здесь в значении "обязательные испытания". Не всегда же бывает немецкий с русским одно к одному - было бы неинтересно :-)) |
Да нет, я тоже за веселую жизнь и против подстрочников, конечно, просто мне странно как-то это словосложение. Ведь Prüfprotokoll мы переводим как "протокол по проведению испытаний", Prüfplan, Prüfnanstalt и Prüfzentrum тем же макаром. |
Да словосложение исходно правильное - обязанности по проведению испытаний. Но что значит - знать эти обязанности? Это значит - знать, какие испытания в данном случае обязательны для проведения. Вот и получаем путем логических умозаключений более подходящие (в данном случае) для русского текста "обязательные испытания". Имхо :-) ""Ведь Prüfprotokoll мы переводим как "протокол по проведению испытаний", Prüfplan, Prüfnanstalt и Prüfzentrum тем же макаром"" - Prüfzentrum и Prüfstand, например, все же будет несколько другим макаром, а именно "испытательный центр", "испытательный стенд". И Prüfprotokoll, Prüfplan - просто "протокол испытаний", "график испытаний". И тыды :-) |
You need to be logged in to post in the forum |