Subject: aus der Ruhe bringen Здравствуйте!Пожалуйста, помогите уловить смысл последней части предложения. Контекст такой: Die Techniker werden nicht allein wegen ihrer technischen Fähigkeiten ausgewählt, sondern auch aufgrund ihrer Möglichkeiten, mit den Kunden zu kommunizieren. Jeder beherrscht mindestens eine Fremdsprache - normalerweise Englisch, Spanisch oder Russisch - und lässt sich durch nichts aus der Ruhe bringen. lässt sich nichts aus der Ruhe bringen - здесь значит, что беспокоиться не о чем, или ? Заранее спасибо! |
Нет, я это понимаю так: он при любых обстоятелбствах сохраняет спокойствие |
и ничто не может вывести их из равновесия |
Или: Его ничем не выведешь из состояния спокойствия. |
из состояния додзукури - спокойствия духа и тела:)) |
|
link 24.04.2007 13:20 |
Hallo! Diese Redewendung bedutet: |
Вот бы нашим технарям такими быть! |
вот еще одна версия: "... и не позволяют ничему вывести себя из состояния равновесия." |
2juwi "не позволяют ничему вывести себя" звучит немного кракозябрно:) |
трудности такому не страшны. - нормально? |
остается спокойным/уравновешенным, что бы ни случилось/не смотря ни на что/всегда |
еще вариант: ничто не может выбить из колеи не очень кракозябрно ? |
А мне понравилось про "додзукури":) Так и буду всем говорить теперь: "Не выводи меня из состояния додзукури":)) А можно ещё "нирвану" вставить;) |
с додзукури прикольно, главное - никому непонятно :)) |
А мне тоже свой вариант понравился - zhe, возьмите его, ну пожалуйста! :) |
Deserad, твой вариант нужно подправить, а то "обстоятелбствах" как то из состояния додзукури выводит:))) |
Точно!!! Наши специалисты не только высоко квалифицированы и владеют иностранными языками, но и все, как один, - в состоянии додзукури |
Этот лозунг надо вывесить для всех участников МТ и вообще применить к профессии переводчика - и будет всем счатие, покой и благоденствие! :)) |
счаСтие |
You need to be logged in to post in the forum |