DictionaryForumContacts

 enik

link 24.04.2007 11:40 
Subject: Pils
Как лучше перевести в карте вин и напитков слово Pils?
- пльзенского типа
- пильзенского типа
- Пильс
- Пилс ????

 Gajka

link 24.04.2007 11:45 

 Aldi

link 24.04.2007 11:49 
Употребляется все: пиво пильзенского типа, пильЗ, пильС..

 Vladim

link 24.04.2007 11:50 
Пльзенское пиво

 marcy

link 24.04.2007 11:53 
Mне кажется, здесь ещё не устоялось написание. Ибо
гугль предлагает «пилс» и «пильзенского типа»,
gramota.ru – пльзеньского типа,
а словарь — плзеньского типа :)

 Сергеич

link 24.04.2007 11:55 
Светлое, ну или пильснер если уж очень нужно его как-то обособить
Вот Вам в помощь
http://www.pivchelo.spb.ru/sorts.html

 Vladim

link 24.04.2007 11:58 
Раз появился Сергеич, всем на "пивчело" за правдой:))

 Gajka

link 24.04.2007 12:00 
ЭЭЭЭЭЭЭ!!! Пост в 14.58 был МОИМ:)))

 Vladim

link 24.04.2007 12:02 
Это не мои слова:
"Раз появился Сергеич, всем на "пивчело" за правдой:))"

 Vladim

link 24.04.2007 12:03 
2Gajka

Это козни "Мультитрана"....

 Gajka

link 24.04.2007 12:21 

 enik

link 24.04.2007 12:51 
Да, вариантов становится всё больше!
Раз устоявшегося названия нет, и руководствуясь принципом своей выгоды (оплата по переведённому тексту), выбираю «пильзенского типа» (оно и гуглится чаще других).
Спасибо!

 vittoria

link 24.04.2007 13:09 
а прость Пильснер нельзя написать ??

 enik

link 24.04.2007 13:21 
Просто Пильснер или Пильзен(ь)ское пиво, для меня - пиво из Чехии.
Возможно это ложная «политкорректность» (как шампанское, только из Шампани). :-))

 vittoria

link 24.04.2007 13:30 
правда ? :) а для меня всегда немецкое. я даже не знала про чешские корни. :(

 Сергеич

link 24.04.2007 13:40 
Честно, ну ни разу в ресторане в меню позицию "пиво пльзенского типа" не видел, либо пльзенское (из Пльзени, что редко, как правило просто название идет), либо пильснер (то же, что и светлое, но звучит красивше и возможно соответствует параметрам, описанным в классификации пивчелло)

 Gajka

link 24.04.2007 13:43 
"пиво пльзенского типа" звучит так, как будто посетитель уже до дури напльзеньскался и при очередном заказе нормальное название выговорить не может:)) Мне этот вариант не нравится:(

 Erdferkel

link 24.04.2007 13:48 
Наверно, не нужно "типа...", а то могут подумать, что подделка какая-то из суррогатов :-)) Просто "пильзнер"...

 Сергеич

link 24.04.2007 13:52 
Проще говоря, я бы так переводил:
настоящий Гамбринус, Велкопоповицкий Козел, Пильснер Урквель из Чехии - пльзенское
Турецкий Эфес Пильснер московского розлива, или Велкопоповицкий Козел калужского розлива - светлое или пильснер, если надо пафосу добавить

 marcy

link 24.04.2007 13:57 
Пильснер, пильзнер, пилзнер или пилснер? :))

 vittoria

link 24.04.2007 13:58 
а, вот еще что.
на чем остановимся ?
на пильСнер или пильЗнер ?

признаюсь, видела оба варьянта в местных едальнях

сама говорю ПильСнер

 Сергеич

link 24.04.2007 14:00 
to marcy
Pilsner :-)

 enik

link 24.04.2007 14:05 
2Сергеич.
Хорошо, пильснер. А как различить стоящие рядом Fürstenberg Pils и König Pilsener?

 vittoria

link 24.04.2007 14:09 
различить по вкусу, enik :)

 Gajka

link 24.04.2007 14:12 
enik, смотри, как здесь поделили. Пильзнер - как обербегрифф, а под ним виды:

http://www.gurman.ru/restaurant/?a=menu&id=344

 Сергеич

link 24.04.2007 14:14 
Здесь Pils и соответственно Pilsener - это часть названия, их либо транслитерировать либо оставлять на немецком как есть

 enik

link 24.04.2007 14:15 

 vittoria

link 24.04.2007 14:19 
Да, Сергеич, согласна.
уж лучше не писать по-русску их совсем

 enik

link 24.04.2007 14:55 
"enik, смотри, как здесь поделили. Пильзнер - как обербегрифф, а под ним виды: http://www.gurman.ru/restaurant/?a=menu&id=344"

Спасибо, но у них тоже не оптимальный перевод: ЛИХЕР ВАЙЗЕН -
Liecher Weizen

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo