Subject: Fonduetopf cook. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
кастрюля для фондю |
Если имеется ввиду посуда, то это - кастрюля для фондю |
фондюшница |
хотя фондюшница - это набор со всем причиндалами |
это профессиональное название, а то мне "кастрюля для фондю" уши режет? |
Это блюдо хорошо подходит для вечера в тёплой дружеской компании. Для трапезы понадобится оборудование для фондю (кастрюля с толстыми стенками и горелкой под ней) с набором специальных вилочек. http://www.godfood.narod.ru/fondu.htm |
я бы сказала, что это нормальное нейтральное название. ведь немецкий вариант тоже самый обычный. |
А вот из Википедии: Фондю́ (фр. fondue) — семейство швейцарских блюд, приготавливаемых на открытом огне в специальной жаропрочной посуде называемой какелон (фр. caquelon) и употребляемых в компании Но по мне, лучше уж кастрюля или горшок, чем этот вот какелон :) |
по-немецки как раз все нормально, а вот русский чего-то не того)))) видимо постепенно отвыкаешь от языка))) Спасибо! |
кстати, те же немецкие авторы могли бы при желании этого какелона взять, но ведь не взяли ;) |
А еще есть "котелок для фондю" - хотя кастрюля (плюс кастрюлька как вариант) чаще встречается |
You need to be logged in to post in the forum |