DictionaryForumContacts

 Lebar

link 22.04.2007 18:37 
Subject: Помогите нарыть Sturzfreiraum
Коллеги, помогите нарыть Sturzfreiraum
Трубкозуб, выручай. На тебя вся надежда. ;)

Речь идет о конструкции гаражных или промышленных ворот.
Вариант 1:
Это расстояние от верхней перемычки до земли.

Вариант 2:
Это необходимое свободное пространство, чтобы дверь при закрывании не треснулась об стену.

А может и вообще что другое обозначает.

Но опять извечный вопрос:
Как это одним словом обозвать?

 marcy

link 22.04.2007 18:52 
Хоть на меня надежды никакой, но всё же.
Высота перемычки.

 Lebar

link 22.04.2007 19:00 
Ой... Марси... и на тебя конечно тоже всегда надежда. ;)
Спасибо. :)

А это точно. Потому как я этот вариант тоже нашел. (П. 1) Но не уверен, оно ли это.

 marcy

link 22.04.2007 19:01 
Думаю, он.
Одно из значений Sturz – перемычка, да и по смыслу вроде подходит:)

 Erdferkel

link 22.04.2007 19:04 
Одним словом не получится, понадобится несколько :-)
"расстояние от верха проёма до потолка помещения (т.н. притолока)"
http://www.forec.ru/vsec/vsection-tech.htm
http://www.torprofi.de/de/3/seiten_sectionaltor.html

 Lebar

link 22.04.2007 19:05 
Согласен.
Но есть один нюанс.
Высота ворот 2800 мм, а высота перемычки 1100 мм.
Неучто проем в воротах всего высотой 1,10 м?
Странно как то.....

 Erdferkel

link 22.04.2007 19:06 
"Вариант 1:
Это расстояние от верхней перемычки до земли" - этого не может быть, т.к. (см. 2-ю ссылку):
"als Platzsparversion mit mind. 10 cm Sturzfreiraum und 15 cm Seitenanschlag" - для всей высоты ворот маловато :-))

 Erdferkel

link 22.04.2007 19:08 
"высота перемычки 1100 мм.
Неучто проем в воротах всего высотой 1,10 м?"
1100 мм = 11 см :-)))

 Erdferkel

link 22.04.2007 19:09 
Пардон, бред написала :-(((

 sascha

link 22.04.2007 19:18 
Высота перемычки это только в смысле высоты самой перемычки, а не высоты нижнего края перемычки над уровнем пола. Т.е. высота имеющегося свободного пространства над верхним срезом ворот. Вот чертежик, поясняющий эту мысль:

 Lebar

link 22.04.2007 19:23 
О.... точно... вот оно.

Премного благодарен. :)

 Erdferkel

link 22.04.2007 20:54 
Так оно и получается "расстояние от верха проёма до потолка помещения (т.н. притолока)" - если я правильно поняла?

 marcy

link 22.04.2007 20:59 
Высота перемычки:))
Здесь изображено:
http://www.dextera.lt/ru/dextera.php?p=produkcija&produktai=5&produktas=18

 Erdferkel

link 22.04.2007 21:27 
Перевод литовский :-((

 marcy

link 22.04.2007 21:30 
Erdferkel,
просто попался первым. Хоть и литовский, но русский нормальный.

Вот Вам российский :)
http://www.mastcom.ru/vorota-alutech/sx-prom/

 Erdferkel

link 22.04.2007 22:55 
Так все равно перевод! А у меня ссылка российская! Там "притолока" называется
http://www.forec.ru/
http://www.bobmaster.ru/section.html
http://www.google.ru/search?hl=ru&ie=windows-1251&q=������+��������,+���������&lr=

 marcy

link 22.04.2007 23:34 
Erdferkel,
а может, стоит порыть дальше? На тему перемычки / притолоки:)

Хотя не стоит – ведь всё равно у меня все ссылки будут переводные, а у вас российские:(( Априори.

Есть Sturz, а есть Leibung. Отсюда и плясать надо.

 marcy

link 22.04.2007 23:43 
Вот тут, например, Sturz и Laibung/Leibung с точки зрения наших ворот. Согласитесь, что различать надо. Стоят в словарях, в т.ч. архитектурном.

http://www.garagentorzentrale.de/54,0,seiten-sectional-tore,index,0.php

 Erdferkel

link 23.04.2007 0:02 
"Необходимо надворотное пространство (притолока) высотой не менее 210 мм для ворот т.н. стандартного подъема, не менее 150 мм для низкого подъема"
http://www.forec.ru/vsec/vorot-treb.htm
Там и чертежик есть. Сравните с тем, что sascha привел:
там как раз над высотой ворот в свету это самое надворотное пространство. Как sascha пишет: "Т.е. высота имеющегося свободного пространства над верхним срезом ворот"
"Какой проем будет оптимален для установки секционных ворот hormann?
Значение имеет размер притолоки (расстояние от верхней точки проема до потолка)и размер заплечников(расстояние от края проема слева, справа до стены. Оптимальные размеры - притолока > 400 мм, заплечников > 120 мм."
http://www.vektor-ts.com/FAQ

 marcy

link 23.04.2007 0:24 
Erdferkel,
a чем картинка отличается от тех, которые я приводила? :)

Русские используют притолоку и перемычку как синонимы, если Вы погуглите, то увидите это на некоторых сайтах (даны рядом в скобочках, именно на «воротных» сайтах). Наверное, специалистам по воротам не нужно быть специалистами по архитектуре?

У немцев же есть Sturz и Laibung, относительно ворот тоже.
Перевод можно посмотреть в архитектурном словаре, не хочу повторяться.

 Vladim

link 23.04.2007 6:42 
Предлагаю вариант: зазор в перемычке (ворот)

Готовые секционные ворота HORMANN, автоматические гаражные ворота на заказ по ... зазора в перемычке ворот величиной до 100 мм секционные ворота серии Эко ...
www.rusdol.ru/index/-n0002-n0008-n0016-0-27-item.html

Благодаря минимальной необходимой перемычке ворот и поставляемой серийно декоративной компенсирующей планке для компенсации зазора в перемычке ворот ...
www.louvers.ru/garazh_vor_7.htm

 Erdferkel

link 23.04.2007 6:54 
2marcy
Мне кажется, что мы правы обе :-)
Вы правы в том, что Sturz = перемычка, Laibung/Leibung = косяк/притолока
Я вроде права в том, что российские "воротилы" почему-то решили назвать SturzFREIRAUM - надворотное пространство (притолока) (согласно Vladim + еще и зазор в перемычке - что, по-моему, несколько неясно!). Т.е. у слова "притолока" на наших глазах появляется новое значение, которое еще не успело войти в словари - почему у аскера и возник вопрос. Не было коттеджей с гаражами - не было и понятия. М.б., пока это дело не устоялось, стоит пользоваться только сочетанием "надворотное пространство", которое имхо понятнее всего отражает суть дела?

 Erdferkel

link 23.04.2007 6:57 
Ох, Vladim - у Вас тоже перевод c немецкого! сейчас мне marcy накостыляет за это заявление :-))

 Vladim

link 23.04.2007 7:18 
Das Falttor ist wartungsarm. Es benötigt keinen Sturzfreiraum über der Öffnung. ... Garagentore. Sektionaltore • Seitensegmenttore • Radialschiebetore.
www.weinmann-werkstatt-technik.de/213.html

Т.е. этот зазор расположен над проемом (ворот).

 Erdferkel

link 23.04.2007 7:31 
Vladim, это ясно по чертежам, но не ясно по термину "зазор". Поэтому я и предложила "надворотное пространство". Сейчас поискала - на сайтах с импортными воротами "высота перемычки" тоже часто встречается, тут marcy права! Поживем - увидим, кто победит - притолока или перемычка! :-)))

 Vladim

link 23.04.2007 8:04 
Судя по информации из интернета, этот зазор для гаражных ворот составляет чаще всего 10 см или 11 см.

 marcy

link 23.04.2007 12:10 
А какое благодатное время было, когда не было ни ворот, ни гаражей к ним, ни самих автомобилей — никаких проблем:)

У меня такое чувство, что переводимое понятие ещё не устоялось, вот и переводят каждый во что горазд. Поэтому можно брать любой вариант из предложенных — он будет одинаково правильным/неправильным:)
И ещё маленькое замечание: все просмотренные сайты сложно считать сермяжно российскими, даже эрдферкелевские при ближайшем рассмотрении предлагают ни что иное как Guenter-Tore:))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo