Subject: Помогите нарыть Sturzfreiraum Коллеги, помогите нарыть SturzfreiraumТрубкозуб, выручай. На тебя вся надежда. ;) Речь идет о конструкции гаражных или промышленных ворот. Вариант 2: А может и вообще что другое обозначает. Но опять извечный вопрос: |
Хоть на меня надежды никакой, но всё же. Высота перемычки. |
Ой... Марси... и на тебя конечно тоже всегда надежда. ;) Спасибо. :) А это точно. Потому как я этот вариант тоже нашел. (П. 1) Но не уверен, оно ли это. |
Думаю, он. Одно из значений Sturz – перемычка, да и по смыслу вроде подходит:) |
Согласен. Но есть один нюанс. Высота ворот 2800 мм, а высота перемычки 1100 мм. Неучто проем в воротах всего высотой 1,10 м? Странно как то..... |
"Вариант 1: Это расстояние от верхней перемычки до земли" - этого не может быть, т.к. (см. 2-ю ссылку): "als Platzsparversion mit mind. 10 cm Sturzfreiraum und 15 cm Seitenanschlag" - для всей высоты ворот маловато :-)) |
"высота перемычки 1100 мм. Неучто проем в воротах всего высотой 1,10 м?" 1100 мм = 11 см :-))) |
Пардон, бред написала :-((( |
Высота перемычки это только в смысле высоты самой перемычки, а не высоты нижнего края перемычки над уровнем пола. Т.е. высота имеющегося свободного пространства над верхним срезом ворот. Вот чертежик, поясняющий эту мысль:
|
О.... точно... вот оно. Премного благодарен. :) |
Так оно и получается "расстояние от верха проёма до потолка помещения (т.н. притолока)" - если я правильно поняла? |
Высота перемычки:)) Здесь изображено: http://www.dextera.lt/ru/dextera.php?p=produkcija&produktai=5&produktas=18 |
Перевод литовский :-(( |
Erdferkel, просто попался первым. Хоть и литовский, но русский нормальный. Вот Вам российский :) |
Erdferkel, а может, стоит порыть дальше? На тему перемычки / притолоки:) Хотя не стоит – ведь всё равно у меня все ссылки будут переводные, а у вас российские:(( Априори. Есть Sturz, а есть Leibung. Отсюда и плясать надо. |
Вот тут, например, Sturz и Laibung/Leibung с точки зрения наших ворот. Согласитесь, что различать надо. Стоят в словарях, в т.ч. архитектурном. http://www.garagentorzentrale.de/54,0,seiten-sectional-tore,index,0.php |
"Необходимо надворотное пространство (притолока) высотой не менее 210 мм для ворот т.н. стандартного подъема, не менее 150 мм для низкого подъема" http://www.forec.ru/vsec/vorot-treb.htm Там и чертежик есть. Сравните с тем, что sascha привел: там как раз над высотой ворот в свету это самое надворотное пространство. Как sascha пишет: "Т.е. высота имеющегося свободного пространства над верхним срезом ворот" "Какой проем будет оптимален для установки секционных ворот hormann? Значение имеет размер притолоки (расстояние от верхней точки проема до потолка)и размер заплечников(расстояние от края проема слева, справа до стены. Оптимальные размеры - притолока > 400 мм, заплечников > 120 мм." http://www.vektor-ts.com/FAQ |
Erdferkel, a чем картинка отличается от тех, которые я приводила? :) Русские используют притолоку и перемычку как синонимы, если Вы погуглите, то увидите это на некоторых сайтах (даны рядом в скобочках, именно на «воротных» сайтах). Наверное, специалистам по воротам не нужно быть специалистами по архитектуре? У немцев же есть Sturz и Laibung, относительно ворот тоже. |
Предлагаю вариант: зазор в перемычке (ворот) Готовые секционные ворота HORMANN, автоматические гаражные ворота на заказ по ... зазора в перемычке ворот величиной до 100 мм секционные ворота серии Эко ... Благодаря минимальной необходимой перемычке ворот и поставляемой серийно декоративной компенсирующей планке для компенсации зазора в перемычке ворот ... |
2marcy Мне кажется, что мы правы обе :-) Вы правы в том, что Sturz = перемычка, Laibung/Leibung = косяк/притолока Я вроде права в том, что российские "воротилы" почему-то решили назвать SturzFREIRAUM - надворотное пространство (притолока) (согласно Vladim + еще и зазор в перемычке - что, по-моему, несколько неясно!). Т.е. у слова "притолока" на наших глазах появляется новое значение, которое еще не успело войти в словари - почему у аскера и возник вопрос. Не было коттеджей с гаражами - не было и понятия. М.б., пока это дело не устоялось, стоит пользоваться только сочетанием "надворотное пространство", которое имхо понятнее всего отражает суть дела? |
Ох, Vladim - у Вас тоже перевод c немецкого! сейчас мне marcy накостыляет за это заявление :-)) |
Das Falttor ist wartungsarm. Es benötigt keinen Sturzfreiraum über der Öffnung. ... Garagentore. Sektionaltore • Seitensegmenttore • Radialschiebetore. www.weinmann-werkstatt-technik.de/213.html Т.е. этот зазор расположен над проемом (ворот). |
Vladim, это ясно по чертежам, но не ясно по термину "зазор". Поэтому я и предложила "надворотное пространство". Сейчас поискала - на сайтах с импортными воротами "высота перемычки" тоже часто встречается, тут marcy права! Поживем - увидим, кто победит - притолока или перемычка! :-))) |
Судя по информации из интернета, этот зазор для гаражных ворот составляет чаще всего 10 см или 11 см. |
А какое благодатное время было, когда не было ни ворот, ни гаражей к ним, ни самих автомобилей — никаких проблем:) У меня такое чувство, что переводимое понятие ещё не устоялось, вот и переводят каждый во что горазд. Поэтому можно брать любой вариант из предложенных — он будет одинаково правильным/неправильным:) |
You need to be logged in to post in the forum |