Subject: Europäische Technische Zulassung Уважаемые коллеги, как правильно перевести в данном случае "Zulassung"? |
Я тоже так сначала написала, но чем дальше в лес... почему-то последним словом просится "допуск" или "допуски" - уж очень там все конкретно - много всяких параметров, и везде ссылка на этот ЕТА. Может ли сертификат содержать такую кучу информации, ведь обычно там все очень сжато. Нельзя ли допуск? |
Если просится, думаю можно и допуск. Ведь главное - не ввести в заблуждение, а "Zulassung" - он и есть изначально допуск. |
Тогда уж лучше "разрешение", чтобы не перепуталось с Toleranz. И еще (лично мне) слышится у слова "допуск" некоторый оттенок 1-го отдела ("он оформил допуск") :-)) |
Не перепутается, нужно обладать очень богатой фантазией, чтобы перепутать с Toleranz, так как Toleranz ведет напрямую к системе допусков и посадок в машиностроении. Тогда понятие "технический допуск" (в смысле обеспечения подвижных или неподвижных посадок) почти тоже самое, как масляное масло. |
Не знай, не знай, как говорит SRES :-)) Европейский технический допуск (ЕТА) встречается только на сайтах фирмы Fischer |
Какие продукты? В связи со строительством встречается "европейское техническое разрешение" |
В моей ссылочке тоже строительство - у них сертификат. Вроде нет чего-то устоявшегося, переводят в каждом конкретном случАе :-( |
В любом случАе желателен коньтекст |
You need to be logged in to post in the forum |