DictionaryForumContacts

 JuJu

link 21.04.2007 21:43 
Subject: Europäische Technische Zulassung

Уважаемые коллеги,

как правильно перевести в данном случае "Zulassung"?

 Erdferkel

link 21.04.2007 21:54 
Вариант:
Европейский Технический Сертификат: ЕТА
www.bravoll.ru/pages/20.pth-l_60_8.html

 JuJu

link 22.04.2007 0:10 
Я тоже так сначала написала, но чем дальше в лес...
почему-то последним словом просится "допуск" или "допуски" - уж очень там все конкретно - много всяких параметров, и везде ссылка на этот ЕТА. Может ли сертификат содержать такую кучу информации, ведь обычно там все очень сжато.
Нельзя ли допуск?

 Skorpion

link 22.04.2007 1:03 
Если просится, думаю можно и допуск. Ведь главное - не ввести в заблуждение, а "Zulassung" - он и есть изначально допуск.

 Erdferkel

link 22.04.2007 8:08 
Тогда уж лучше "разрешение", чтобы не перепуталось с Toleranz. И еще (лично мне) слышится у слова "допуск" некоторый оттенок 1-го отдела ("он оформил допуск") :-))

 Skorpion

link 22.04.2007 14:18 
Не перепутается, нужно обладать очень богатой фантазией, чтобы перепутать с Toleranz, так как Toleranz ведет напрямую к системе допусков и посадок в машиностроении. Тогда понятие "технический допуск" (в смысле обеспечения подвижных или неподвижных посадок) почти тоже самое, как масляное масло.

 Erdferkel

link 22.04.2007 14:31 
Не знай, не знай, как говорит SRES :-))
Европейский технический допуск (ЕТА) встречается только на сайтах фирмы Fischer

 Коллега

link 22.04.2007 15:44 
Какие продукты? В связи со строительством встречается "европейское техническое разрешение"

 Erdferkel

link 22.04.2007 15:49 
В моей ссылочке тоже строительство - у них сертификат. Вроде нет чего-то устоявшегося, переводят в каждом конкретном случАе :-(

 Коллега

link 22.04.2007 15:52 
В любом случАе желателен коньтекст

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo