Subject: класс ответственности Пожалуйста, помогите перевести.класс ответственности В общих указаниях в дополнение к сведениям, предусмотренным ГОСТ 21.101, указывают: Заранее спасибо |
я бы возможно так и написал: Verantwortungsklasse |
|
link 20.04.2007 10:56 |
я бы предложил: Verantwortungsgrad (при нагугливании дает 1 050 ссылок), а вариант Verantwortungsklasse дает всего три ссылки в гугле. |
нас мало, но мы в тельняжках :)) Verantwortungsgrad я бы понял как степень ответственности |
|
link 20.04.2007 11:20 |
2Ульрих Dann schauen Sie bitte hier an: http://www.artparquet-de.com/certificate.html (unter Lizenzen, Punkt 1) |
да, там Ваш вариант если бы хоть кто-то перевел это как Verantwortungsklasse, тогда со временем появилась бы ссылка и на мой вариант и мне бы было чем апеллировать, а пока.. :)) |
|
link 20.04.2007 12:00 |
2Ульрих я просто спросил у своих сотрудников в отделе (у носителей языка), как они оценивают эти два понятия: Verantwortungsklasse и Verantwortungsgrad в контексте со зданием (сооружением), мне однозначно ответили, что второй вариант используется в документациях и понятен зразу, первый же вариант требует пояснения … ;)) |
кстати, если меня спросить, что такое класс ответственности даже без контекста со зданием, то я бы тоже попросил пояснения :)) |
|
link 20.04.2007 12:30 |
мне вообще не нравится это словосочитание: класс ответственности (режет слух - ИМХО), куда лучше классификация ответственности или уровень ответственности. Просто в немецком, с данным контекстом это устойчивое понятие. |
да, режит, но то дело привычки, такое бывает. когда-то мне резало слух "менеджмент качества, постоянное улучшение, удовлетворенность потребителей", но со временем привыкаешь |
режЕт |
Из немецких исходников: Verantwotungsklasse Вот яркий пример "нагугливания"! :) |
VerantwoRtungsklasse |
В порядке информации к размышлению соответствующий текст СНиП: http://www.licensist.ru/pages/79 Verantwortung в этом контексте мне никогда не нравилось. Думаю, что в немецкие исходники оно пришло в результате перевода с русского же, т.к. вместе с Gebäude оно не гуглится ну совсем :-(Вы же не скажете про "ответственное оборудование" - verantwortungsvolle Ausrüstungen :-)) Как-то я это дело в свое время переводила - но не вспомнить, как :-(( Что-то типа Gebäude als Gefahrenquelle, Kategorie I, II und III |
Да-да, это же вообще категория опасности (для здания), если не ошибаюсь. Опять к вопросу "русского" и "немецкого" немецкого. |
Здравствуйте, друзья! Набрел на эту тему, т.к. как раз и у меня встречаются уровни ответственности здания. В другой ветке некий greberl. предложил Verantwortungsklasse, что мне вообще не нравится. :) Пока придумал Anforderungsklasse, что, в принципе, нравится. Но вдруг будут более хорошие идеи. Заранее благодарен. |
Привет, greberli! Anforderungsklasse как-то общо получается. Тем более, что требований к зданию как таковых нет, оценивается степень опасности в случае его отказа "Для учета ответственности зданий и сооружений, характеризуемой экономическими, социальными и экологическими последствиями их отказов, устанавливаются три уровня: I - повышенный, II - нормальный, III - пониженный" http://www.licensist.ru/pages/79 М.б. Risikoklassen? www.lste.de/index.php?show=recht&action=anzeige&id=133 |
Привет, Феркель! Как раз общо и хотелось. :-) Мне просто показалось, что раз есть разные уровни опасности, то и предъявляются различные требования к организациям, занимающимся строительством зданий соответсвующих категорий (у меня речь как раз о лицензиях), и к самим зданиям, конечно, тоже. Но Risikoklasse в принципе тоже нравится. Спасибо! |
Здравствуйте! А мне как раз Anforderungsklasse перевести нужно. Речь о фильтрующих установках для промышленности и их устойчивости при землетрясениях. То есть здесь скорее требования как раз есть. Что же получается? Класс востребования? |
http://www.google.ru/search?hl=ru&inlang=ru&ie=windows-1251&q=���������+���������������&lr=&aq=f&oq= |
|
link 23.01.2010 10:42 |
А я перевожу про электрооборудование высокого тока. Что может значить Anforderungsklasse B+C ? Нашла в английском requirement class и перевод "класс требования". Подскажите битте, кто сталкивался, как корректней выразиться?:) |
цурюк! высокого тока не бывает (установки высокого напряжения - но сильноточные установки) про класс требований B+C см. соответствующий стандарт http://icsgroup.ru/weidmueller/electronics/pubc.htm |
|
link 23.01.2010 13:31 |
mumin*, сорри, зарапортовалась. Именно! сильноточные установки:) |
Класс ответственности - в Австрии для зданий в этом смысле используют Risikograd. А ну как это тоже хоть как-нибудь поможет? С "немецким" немецким по этому поводу не знакома, а жаль... |
You need to be logged in to post in the forum |