DictionaryForumContacts

 Nettik

link 20.04.2007 10:35 
Subject: класс ответственности
Пожалуйста, помогите перевести.

класс ответственности
Слово встречается в следующем контексте:

В общих указаниях в дополнение к сведениям, предусмотренным ГОСТ 21.101, указывают:
1) класс ответственности здания (сооружения);
2) категорию здания (сооружения) по взрывопожарной и пожарной опасности;

Заранее спасибо

 Ульрих

link 20.04.2007 10:38 
я бы возможно так и написал:
Verantwortungsklasse

 zuckertechniker

link 20.04.2007 10:56 
я бы предложил:
Verantwortungsgrad (при нагугливании дает 1 050 ссылок),
а вариант Verantwortungsklasse дает всего три ссылки в гугле.

 Ульрих

link 20.04.2007 10:56 
нас мало, но мы в тельняжках :))

Verantwortungsgrad я бы понял как степень ответственности

 zuckertechniker

link 20.04.2007 11:20 
2Ульрих

Dann schauen Sie bitte hier an:

http://www.artparquet-de.com/certificate.html (unter Lizenzen, Punkt 1)

 Ульрих

link 20.04.2007 11:29 
да, там Ваш вариант

если бы хоть кто-то перевел это как Verantwortungsklasse, тогда со временем появилась бы ссылка и на мой вариант и мне бы было чем апеллировать, а пока.. :))

 zuckertechniker

link 20.04.2007 12:00 
2Ульрих

я просто спросил у своих сотрудников в отделе (у носителей языка), как они оценивают эти два понятия: Verantwortungsklasse и Verantwortungsgrad в контексте со зданием (сооружением), мне однозначно ответили, что второй вариант используется в документациях и понятен зразу, первый же вариант требует пояснения … ;))

 Ульрих

link 20.04.2007 12:11 
кстати, если меня спросить, что такое класс ответственности даже без контекста со зданием, то я бы тоже попросил пояснения :))

 zuckertechniker

link 20.04.2007 12:30 
мне вообще не нравится это словосочитание: класс ответственности (режет слух - ИМХО), куда лучше классификация ответственности или уровень ответственности. Просто в немецком, с данным контекстом это устойчивое понятие.

 Ульрих

link 20.04.2007 12:37 
да, режит, но то дело привычки, такое бывает. когда-то мне резало слух "менеджмент качества, постоянное улучшение, удовлетворенность потребителей", но со временем привыкаешь

 Ульрих

link 20.04.2007 12:40 
режЕт

 Deserad

link 20.04.2007 12:59 
Из немецких исходников:

Verantwotungsklasse
Widerstandsklasse
Brandschutzklasse

Вот яркий пример "нагугливания"! :)

 Deserad

link 20.04.2007 13:01 
VerantwoRtungsklasse

 Erdferkel

link 20.04.2007 14:09 
В порядке информации к размышлению соответствующий текст СНиП:
http://www.licensist.ru/pages/79
Verantwortung в этом контексте мне никогда не нравилось. Думаю, что в немецкие исходники оно пришло в результате перевода с русского же, т.к. вместе с Gebäude оно не гуглится ну совсем :-(Вы же не скажете про "ответственное оборудование" - verantwortungsvolle Ausrüstungen :-))
Как-то я это дело в свое время переводила - но не вспомнить, как :-((
Что-то типа Gebäude als Gefahrenquelle, Kategorie I, II und III

 Deserad

link 20.04.2007 14:15 
Да-да, это же вообще категория опасности (для здания), если не ошибаюсь.
Опять к вопросу "русского" и "немецкого" немецкого.

 greberli

link 2.02.2008 9:43 
Здравствуйте, друзья!
Набрел на эту тему, т.к. как раз и у меня встречаются уровни ответственности здания. В другой ветке некий greberl. предложил Verantwortungsklasse, что мне вообще не нравится. :)
Пока придумал Anforderungsklasse, что, в принципе, нравится. Но вдруг будут более хорошие идеи.
Заранее благодарен.

 Erdferkel

link 2.02.2008 11:40 
Привет, greberli!
Anforderungsklasse как-то общо получается. Тем более, что требований к зданию как таковых нет, оценивается степень опасности в случае его отказа
"Для учета ответственности зданий и сооружений, характеризуемой экономическими, социальными и экологическими последствиями их отказов, устанавливаются три уровня: I - повышенный, II - нормальный, III - пониженный"
http://www.licensist.ru/pages/79
М.б. Risikoklassen?
www.lste.de/index.php?show=recht&action=anzeige&id=133

 greberli

link 2.02.2008 13:48 
Привет, Феркель!
Как раз общо и хотелось. :-)
Мне просто показалось, что раз есть разные уровни опасности, то и предъявляются различные требования к организациям, занимающимся строительством зданий соответсвующих категорий (у меня речь как раз о лицензиях), и к самим зданиям, конечно, тоже.
Но Risikoklasse в принципе тоже нравится. Спасибо!

 el_th

link 2.12.2008 22:44 
Здравствуйте!
А мне как раз Anforderungsklasse перевести нужно. Речь о фильтрующих установках для промышленности и их устойчивости при землетрясениях. То есть здесь скорее требования как раз есть. Что же получается? Класс востребования?

 Erdferkel

link 2.12.2008 22:53 

 o.litvinova

link 23.01.2010 10:42 
А я перевожу про электрооборудование высокого тока. Что может значить Anforderungsklasse B+C ?
Нашла в английском requirement class и перевод "класс требования". Подскажите битте, кто сталкивался, как корректней выразиться?:)

 mumin*

link 23.01.2010 13:14 
цурюк!
высокого тока не бывает (установки высокого напряжения - но сильноточные установки)
про класс требований B+C см. соответствующий стандарт
http://icsgroup.ru/weidmueller/electronics/pubc.htm

 o.litvinova

link 23.01.2010 13:31 
mumin*, сорри, зарапортовалась.
Именно! сильноточные установки:)

 Wladchen

link 23.01.2010 23:56 
Класс ответственности - в Австрии для зданий в этом смысле используют Risikograd. А ну как это тоже хоть как-нибудь поможет? С "немецким" немецким по этому поводу не знакома, а жаль...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo