|
link 19.04.2007 20:11 |
Subject: Kunstpräsentation Я, наверное, уже затерроризировала...Как это лучше перевести? Очень хочется репрезентацией искусства, но Erdferkel опять, скорее всего, мне скажет, что тут такого ничего и впомине нет, и я с позором буду вынуждена согласиться... Вот контекст: Die Kunstpräsentation soll international kompatibel sein, die Rezeption stärker über einen emotionalen als über einen intellektuellen Zugang erfolgen. Кстати, согласныли вы с этой точкой зрения? Это так... apropos. |
|
link 19.04.2007 20:26 |
Мне кажется, я вообще как-то не очень верно понимаю смысл этого предложения... Если бы вы помогли мне его перевести, я была бы очень благодарна |
Предлагаю вариант Изобразительные средства искусства должны быть понятны представителям самых разных народов, а восприятие должно происходить не на интеллектуальном, а, скорее, на эмоциональном уровне. Что-то вроде того. |
Дайте ещё предложения до и после этого. Смысл вроде понятен, но хочется подтверждений :-) |
|
link 19.04.2007 20:52 |
Вторая половина у Лео, бесспорно, правильная... Но вото первая... А может, вы и правы. Это очень интересный текст про телеканал Ikono.tv, где нон-стоп крутят визуальное искусство, ролики по 10 мин. Только я стёрла уже нем. текст. Вот по-русски: "Как радио в первой половине ХХ века сделало возможным широкое распространение музыки, которую с тех пор можно было слушать не только в концертных залах (эквивалент музея для визуального искусства), но также и дома, и где бы то ни было ещё, – так теперь и Ikono.tv должно обеспечивать максимально широкий доступ к искусству. Такой доступ должен быть осуществлён в значительной степени благодаря отказу от устных и письменных комментариев. Die Kunstpräsentation soll international kompatibel sein, die Rezeption stärker über einen emotionalen als über einen intellektuellen Zugang erfolgen. Видеоролики о Гансе Гольбейне младшем, исламские ковры или современная архитектура в Тиране в равной степени годятся к (у)потреблению в публичном пространстве, в фойе отелей, в ресторанах и на вокзалах". |
Вы уже стёрли немецкий текст?! Забавно :-)) Тогда от меня вот такой вариант (который, кстати, Ваш контекст лично для меня подтвердил): Режим обеспечения доступа к произведениям искусства не должен зависеть от национальных условий, само их восприятие должно быть опосредовано скорее эмоционально, а не интеллектуально. |
Показ произведений искусства должен быть таким, чтобы их смогли воспринять люди разных национальностей; это восприятие должно быть скорее эмоциональным, чем рациональным. |
Как-то мне не очень хочется Г.Г.-младшего в ресторане употреблять :-(( |
Лучше: Произведения искусства должны быть показаны (преподнесены) так, чтобы их смогли воспринять люди разных национальностей |
"Die unbeachtete Berieselung in den Warteräumen stört Markevitch nicht. „Keiner muss die Kunst verstehen, es geht nur um das gute Gefühl.“ Мало нам музычки в супермаркетах, теперь еще и это :-((( |
выражение искусства имхо |
Возможно, так: Kunstpräsentation - презентация искусства (как собирательное понятие) |
"Презентация" в русском яз. уже другой смысл поимела, может быть прежде всего понято, как тусовка с много жратвы и немного искусства :-((. Я про это tv немного почитала - предполагается показывать в местах скопления публики на больших экранах непрерывной чередой картины, скульптуру, графику, архитектуру и тыды. Вот именно Berieselung. К сожалению, велика вероятность, что от этого восприятие будет не обостряться, а притупляться :-(. С другой стороны, лучше это показывать, чем MTV :-) |
"international" я здесь понимаю не как "люди разных национальностей", а как "за рамками одной страны". Ведь "люди разных национальностей" могут проживать и в одной стране. |
Попробую предложить вариант перевода: Демонстрация произведений искусства должна в обычном русле восприниматься аудиторией разных стран, само же восприятие проявляться скорее на эмоциональном, чем интеллектуальном уровне. |
А если разные национальности живут в одной стране - они уже поэтому все одинаково воспринимают? И что такое "в обычном русле"? Демонстрация - этот показ не должен быть "демонстративным", а тихо мелькать где-то на заднем плане, чтобы воспринималось не разумом, а только органами чувств (зрением). Поэтому "интеллектуальный" здесь как-то не катит - имхо. Здесь противопоставление ratio vs. emotio. Все, хватит болтать, пора делом заняться :-))) |
|
link 20.04.2007 9:05 |
Я вчера вышла отсюда, не успев посмотреть ваши ответы. Мне кажется, что действительно лучше оставить презентацию. Там дальше она в одном прдложении с репрезентацией... В этой среде (художники-критики) принято употреблять как можно более "internationale" слова, чтобы быть "kompatibel". Я попробую редактору предложить разные варианты, пусть выбирает, что хочет. Спасибо большое... |
Возможно, так: "Презентация" искусства должна вписываться в рамки восприятия аудиторией разных стран, само же восприятие проявляться скорее на эмоциональном, чем интеллектуальном уровне. |
|
link 20.04.2007 9:55 |
Да, наверное, это подходящий вариант. Спасибо. Вот важный текст на эту тему, если интересно... http://www.philol.msu.ru/~forlit/Pages/Biblioteka_Benjamin.htm |
|
link 20.04.2007 19:01 |
Я просто уходила отсюда и допереводила свой патент дурацкий... он на англ... Да. давненько. Но это история и теория искусства, мысль в генезисе. Как можно понять, о чём они долдонят сейчас |
You need to be logged in to post in the forum |