DictionaryForumContacts

 polly.martmag

link 19.04.2007 16:14 
Subject: Kräftemessen
Как вы думаете, дорогие друзья, можно ли это выражение перевести как "ярмарка тщеславия"? впрочем, мне бы желательно что-нибудь с менее гадкими коннтациями подобрать

 Gajka

link 19.04.2007 16:21 
А где контекст?:)

Помериться силами?

 Madjesty

link 19.04.2007 16:22 
"ярмарка тщеславия" - такой перевод должен к чему-то обязывать, наверно. Иначе зачем переводить названием произведения? Дайте контекст.

 polly.martmag

link 19.04.2007 16:24 
Laut Idee der Organisatoren sollten die teilnehmenden Länder untereinander in einen künstlerischen Wettstreit treten. Russland beteiligte sich an diesem Kräftemessen als einer der ersten Staaten ab 1914 in dem von Aleksej ЃЏusev in altrussischem Stil erbauten Pavillon.

Вот он! Это текст про историю русского павильона в Венеции, на вен. биеннале

 Gajka

link 19.04.2007 16:26 
состязание:)

 Alwe

link 19.04.2007 16:28 
Jahrmarkt der Eitelkeit так и будет.

 polly.martmag

link 19.04.2007 16:28 
А, точно. спасибо))) Меня уже клинит от переключения с немецкого на англ, с мед. лексики на художественную тематику...

 Gajka

link 19.04.2007 16:35 
"Jahrmarkt der Eitelkeit так и будет"

С какого на какой и что переводим?

Я что-то опять данебен ответила?:)

 polly.martmag

link 19.04.2007 16:38 
"Ярамрка тщеславия" тут не причём. Я просто в том своём предложении не хотела использовать "соревание", оно у меня было в предыдущем предл.
На русский с немецкого!!!
Про английский - это я данебен пожаловалась... Тошнит от английского (приходится по работе патент про медицину переводить...)

 study

link 19.04.2007 17:19 
Jahrmarkt der Eitelkeiten в мн.ч

 polly.martmag

link 19.04.2007 17:59 
Vanity fair. И по-русски тоже от перевода зависит... А Вы почему это написали? Вы думаете, можно было бы это в тексте употребить? Или это Вы насчёт точности названия спорите?

 Erdferkel

link 19.04.2007 18:04 
А не хотите "творческое состязание/соревнование" взять (в продолжение мысли Гайки)?

 polly.martmag

link 19.04.2007 18:19 
Да, хочу. Т.е. я так и сделала... Вот что получилось: Согласно идее организаторов, страны-участницы должны были вступить в своего рода художественное соревнование. Россия одной из первых приняла участие в этом состязании, представив в 1914 году свои экспонаты в павильоне, выполненном в старорусском стиле по проекту Алексея Щусева.
Просто какой-то уж больно тоскливый текст. Коротенький и испестрённый штампами. Я думала его как-нибудь освежить (хотя бы за счёт новых штампов)))
А вы лингвисты-переводчики, да? Вы в реальности знаете друг друга?

 Erdferkel

link 19.04.2007 18:30 
Перелицевать, освежить и рюшечки пришить! Не переводческое это дело - не портные, чай! что есть, то и переводим :-))

 Madjesty

link 19.04.2007 18:37 
А Вы правда настояшщие?

 polly.martmag

link 19.04.2007 18:40 
)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo