Subject: anzustrebende Zustände ed. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее огромное спасибо! |
В каких образах я представляю себе состояния, цели, которые явятся предметом моих будущих устремлений? имхо |
|
link 19.04.2007 9:11 |
А побольше контекстика можно? |
|
link 19.04.2007 9:13 |
Фрэнки, что-то Вы уж больно романтично закрутили :))) |
Regenbogen, Предлагаю Вам раскрутить по максимуму технично и антибуржуазно :-)) |
в том-то и дело, что контекста мало, это лишь тезисные предложения... речь в тексте идет о том, как составить анализ своей деятельности как руководителя... 3. Zukunft |
|
link 19.04.2007 9:49 |
Каким образом/ В каком виде я представляю себе цели, то, чего я хочу добиться? Какими мне видится/ представляется то, чего я хотел бы добиться, мои цели? (образно, в мыслях и вербально,....) не очень технично, правда...:))) |
"Каким образом я представляю себе" - некорректно, т.к. речь идет не о воспроизведении психического механизма :-))) Хотя задел в сторону техничности оценил... |
|
link 19.04.2007 10:11 |
Ну ладно, тогда просто "Как" |
извиняюсь, у меня сайт очень тормозит. не вижу отправленных мною сообщений, поэтому повторюсь: текст технично перевести невозможно, так как он и на немецком нетехничен:-) спасибо всем огромное за участие, оно мне очень помогло! |
You need to be logged in to post in the forum |