Subject: Ulmer Muenster, название здания archit. Готическая архитектура, Германия. Нужен точный перевод названия этого здания.Заранее благодарна. |
я как вижу "точный перевод" меня мондраж одолевает :)) Ульмер Мюнстер |
мандраж :)) |
спасибо! Я журналистка, мне для статьи нужно, поэтому и не могу ошибаться. |
Вариантов очень много :-(Наиболее официальным мне кажется: Всеобщая история искусств. Том 2, книга первая "Наиболее известен Ульмский собор" http://artyx.ru/books/item/f00/s00/z0000001/st037.shtml Есть еще Ульмский Мюнстер, ульмский Мюнстер, Мюнстер в Ульме, собор Мюнстер в Ульме и др. Münster = (кафедральный) собор (южнонем.) |
|
link 18.04.2007 18:35 |
Ульрих, ну зачем Вы так? |
просто понятие "точный перевод" очень размыто и контекстуально, да и вряд ли возможно |
спасибо!! если интересно- статья должна появиться в следующем номере украинского готического журнала Сакратум. :) |
а возраст тут причем? |
быть самим собой, и, к тому же, не таким, как все, можно в любом возрасте |
это только так кажется, особенно в юности :)) |
***я как вижу "точный перевод" меня мондраж одолевает :))*** Когда я вижу слова "мне нужен точный перевод" то мне кажется что человек просто не очень понимает о чем речь. Так есть. |
"быть самим собой, и, к тому же, не таким, как все, можно в любом возрасте" - но не обязательно быть при этом сторонником готики. Можно и другие архитектурные стили предпочитать. Вот мне лично ближе стиль модерн :-) |
Саша, зачем Вы ошибками дразнитесь? :)) |
у каждого свой вкус и убеждения. Каждому ближе что-то свое. Лично мне готика нравится, это силь жизни, но не ее смысл. Я как раз понимаю что мне нужно. просто родной язык- украинский, на русском выражать мысли мне не очень удобно. Допустить ошибку в статье - это очень серьезный промах, я бы не хотел так подставлять себя и еще многих людей. |
Да что ж вы так это воспринимаете-то? Я на эту опечатку и внимания не обратил. Или вы по умолчанию рассматриваете любое мое сообщение, вне зависимости от его содержания, как выпад в ваш (или чей-то) адрес? :))) |
Саша, я только хотел убедиться, что это не выпад :))) |
Ох боже ж ты мой :))) |
Саша, а может, Вы лучше мне напомните, что такое Intervall-Service? У меня тут небольшая табличка: потом про замену тормозной жидкости и рекомендации производителя автомобилей |
Ну про штабелеры да, а вот конкретно в автомобилях это значит что замена масла производится на по фиксированному пробегу, а по гибким интервалам, в зависимости от режимов работы двигателя. Если аккуратно ездить двигатель, чтобы он без перегрузок на низких оборотах работал, не перегревался, не работал все время холодным (при коротких поездках) и что там все еще я не знаю, то масло можно менять позже. Соответственно там на дисплее должно будет появится сообщение об этом, когда надо на сервис. |
а как по мне, так в русском нет различия между мюнстером и домом. я исчо в теме или вопрос уже закрыт ? |
но это так и называется "интервальный сервис"? |
"Я журналистка, мне для статьи нужно, поэтому и не могу ошибаться." Не беспокойтесь, Вам это не грозит. Ошибиться может только тот, кто что-то делает. А Вы лишь ставите других в известность о том, что Вам "Нужен точный перевод названия этого здания." |
нет, как раз в теме. различия при переводе действительно нет. |
спокойно, друзья! а чем Ульмский собор не катит? |
вы имеете что-то против меня? к Вашему сведению, я работаю, и решила спросить, потому что действительно не уверена. Я больше не хочу так общатьсяб честно говоря, не ожидала такого... Спасибо тем, кто мне действительно помог. |
Саша, сервис-интервал? |
Orchid , не обижайтесь, просто вечер и все уже подустали:) В БСЭ – позднеготический собор в Ульме. УЛЬРИХ!!! |
Слабо, marcy, Саша не бегает по веточкам :)) да и вопрос, вроде бы давно закрыли |
Ульрих, неправда Ваша, sascha вполне мобилен:) |
я не обижаюсь...просто неприятно, когда в ответ на простую просьбу о подсказке, читаешь такое... Действительно, все устали, я тоже. Но зачем срываться на ком-то? немецкий я только начинаю учить, поэтому, в отличие от английского, возникают "трудности перевода". |
что ж, извините, если своим вопросом отвлек внимание заглядывающих сюда от собора |
Ульрих, а такое как тебе: сервис в интервальном режиме |
нет, Гайка, это не то |
но все равно большое спасибо! :)) |
Orchid, дык «труднощи» у всех, сколько ни учи. Поэтому и сидим тут:)) Кстати, у Вас ник очень необычный:) Ульрих, без проблем:)) Я Вас больше «не чипаю» (wenn Sie verstehen, was ich meine:)) |
|
link 18.04.2007 20:11 |
товарищи! Ну нельзя же так! Вы умны - прекрасно! Образованны - еще лучше! Совершенствуетесь - цены Вам нет! Грозит или не грозит, человек сам разберется. |
так вот чем Вы занимались все это время?! :)) |
Спасибо. насчет ника - честно говоря, и не помню истории его происхождения. Просто "Орхидея". Не знаю почему, так понравилось. надеюсь, когда-нибудь таки выучу немецкий... |
Ульрих, на русских страницах в основном пишут: интервалы обслуживания (до ....км) |
не беспокойся, Гайка, у меня тут всего три слова :)) это я так вспомнил, а завтра уж переведу |
Ладно, Гайка, думаю, ответ нужно искать в таком контексте: Die Zusage der LongLife Mobilitätsgarantie ist Bestandteil der Fahrzeug- Gewährleistung. Sie gilt bis zum ersten fälligen Inspektions- / Intervall- Service und verlängert sich danach automatisch bis zum jeweiligen nächsten Inspektions- / Intervall- Service beim Volkswagen Partner. Ältere Fahrzeuge können jederzeit in die LongLife Mobilitätsgarantie einsteigen (wenden Sie sich dazu bitte an Ihren Volkswagen Partner). Ausgeschlossen von den Leistungen sind Pannen, die durch eigenes Verschulden verursacht wurden (z. B. falsche Betankung). |
Переводы из трёх слов - самые бешеные переводы:)) |
Тогда такой вариант: промежутки между заменами масла |
You need to be logged in to post in the forum |