DictionaryForumContacts

 miloredka

link 17.04.2007 17:03 
Subject: мучать
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 marcy

link 17.04.2007 17:08 
A коньтекст?
quälen, peinigen, plagen, foltern подсказывает нам словарь.

 miloredka

link 17.04.2007 17:12 
контекст: мучающий город (это название произведения)

 ElenaR

link 17.04.2007 17:11 
За отсутствием контекста позвольте робко предположить, что речь идет о слове мучить, массу вариантов перевода которого Вы найдете в МТ.

 marcy

link 17.04.2007 17:14 
город или голод?

 miloredka

link 17.04.2007 17:21 
город!

 marcy

link 17.04.2007 17:28 
A это как – город, который мучает нас, или наоборот, кто-то, кто-то мучает город? Извините, что так настырно спрашиваю, но такое произведение не гуглится, а понять можно двояко:(

 miloredka

link 17.04.2007 17:34 
горот, который мучает. Вообще это произведение чешской писательницы Д.Годровой Trýznivé město, на русский переводится как Мучительный город, но смысл все-таки "мучающий"

 vittoria

link 17.04.2007 17:45 

 miloredka

link 17.04.2007 17:52 
интересно, откуда этот итальянский перевод?! Может, это устойчивое словосочитание

 vittoria

link 17.04.2007 17:58 
так называется трилогия на немецком, издательство Амманн (как в сноске)
Это цитата из Данте,
Per me si va nella citta dolente

 ElenaR

link 17.04.2007 18:03 
http://www.ned.univie.ac.at/lic/autor_biblio.asp?paras=/lg;26/lt;6/aut_id;16591/bib_lit_id;4/user_lang_id;3/&bol_print=1

Здесь есть названия произведений Годровой и на немецком.

 vittoria

link 17.04.2007 18:05 
Елена,
а Вы посмотрели, какой перевод на немецкий? Тот же, что и в моей ссылке, а именно – цитата из Данте:)

 ElenaR

link 17.04.2007 18:13 
Посмотрела, Вика. Наряду с итальянским там приводятся немецкие названия. В данном случае это "Das Wolschaner Reich", на что при первоначальной постановке вопроса :(( никогда бы не выйти. Кстати, с Вашей подачи à и вышла на эту ссылку.:)

 vittoria

link 17.04.2007 18:18 
Вы посмотрели невнимательно:)) Там приводится общее – дантовское – название трилогии, а также название отдельных частей. Ответ в данном случае это не Das Wolschaner Reich (который, кстати, есть и в моей ссылке), а вся трилогия – Citta dolente.

 Ульрих

link 17.04.2007 18:39 
vittoria - это кто? :))

 vittoria

link 17.04.2007 18:41 
это я:))

 Ульрих

link 17.04.2007 18:41 
а ну скажи пароль? :))

 vittoria

link 17.04.2007 18:41 
пароль:)))

 Ульрих

link 17.04.2007 18:44 
понятно :))
vittoria, я Вам скоро новые тексты пришлю :))

 vittoria

link 17.04.2007 18:44 
ой вей

 Ульрих

link 17.04.2007 18:46 
надо говорить
ол райт :))

 vittoria

link 17.04.2007 18:47 
у меня в английском сильный акцент:(

 Ульрих

link 17.04.2007 18:47 
тогда можно попроще: ок, се :))

 vittoria

link 17.04.2007 19:03 
се ту?
Excuse my French...

 Ульрих

link 17.04.2007 19:06 
Обязательно побывайте в Париже! :))
или слабо? :))

 vittoria

link 17.04.2007 19:07 
Уже была. 11 лет назад... Разве я не говорила?

 007spion

link 17.04.2007 19:09 
2 Ульрих

Добрый вечер! Разрекламировала тут Вашу газету преподавательскому составу переводческого факультета Венского университета. :))) Все зачитались интервью с Цвиллингом.

 Ульрих

link 17.04.2007 19:09 
Тем более пора съездить :))

 Ульрих

link 17.04.2007 19:11 
Спасибо огромное, 007spion!

Присылайте интересные статьи о переводчиках и для переводчиков.
По-моему, пора уже нам получить профессиональную газету :))

 vittoria

link 17.04.2007 19:19 
Добрый вечер, Джеймс!
А Вы в венском университете Im Geheimdienst Ihrer Majest?t?

 007spion

link 17.04.2007 19:20 
2 Ульрих

Согласна, пора получить профессиональную газету! :)))
Я разослала линк всем профессорам в Вене. Потом постараюсь поискать адреса профессоров в других местных университетах, где тоже есть переводческий факультет.

 SRES

link 17.04.2007 19:23 
Эх, ну и конспирация! :)

 Ульрих

link 17.04.2007 19:23 
классно, можно попробовать начать диалог между профессорами Вены и Москвы через газету :))

 007spion

link 17.04.2007 19:26 
Добрый вечер, Vittoria!

Почти. :))) На политологии, давно это было, мне все профессора навешивали рефераты по CIA, FBI. Мол, раз из бывшего Союза, то должна знать все Geheimdienste.

 vittoria

link 17.04.2007 19:28 
А про наши родные три буквы – KGB – они стеснялись спросить? :)

 Ульрих

link 17.04.2007 19:30 
vittoria, с каких это пор они нам родные? :))

 007spion

link 17.04.2007 19:30 
2 Ульрих

Если честно, то была бы рада. Раньше не у всех самих преподавателей был переводческий опыт за плечами. Может, сейчас всё уже и изменилось.

 vittoria

link 17.04.2007 19:31 
Ульрих, с тех самых. а что ? :)

 007spion

link 17.04.2007 19:32 
2 Vittoria

Им был интересен взгляд русского человека на ЦРУ и ФБР.

 vittoria

link 17.04.2007 19:33 
а бонд - русский человек ? ;)

 007spion

link 17.04.2007 19:35 
2 Vittoria

Я - да, Бонд - нет! :)))

 vittoria

link 17.04.2007 19:38 
и какой взгляд получился, если не секрет ? :)

 007spion

link 17.04.2007 19:41 
2 Vittoria

На ЦРУ и ФБР? Как в старом "Ералаше": "Нет, это не театр! Это цирк!"

 Regenbogen

link 18.04.2007 12:39 
Про Бонда мне рассказали анекдот. Правда на словацком, но переводимо. Бонд в пустыне встречает верблюда и говорит: Бонд. Джеймс Бонд.
Верблюд подумал и говорит: Блюд. Вер Блюд.:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo