Subject: мучать Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
A коньтекст? quälen, peinigen, plagen, foltern подсказывает нам словарь. |
контекст: мучающий город (это название произведения) |
За отсутствием контекста позвольте робко предположить, что речь идет о слове мучить, массу вариантов перевода которого Вы найдете в МТ. |
город или голод? |
город! |
A это как – город, который мучает нас, или наоборот, кто-то, кто-то мучает город? Извините, что так настырно спрашиваю, но такое произведение не гуглится, а понять можно двояко:( |
горот, который мучает. Вообще это произведение чешской писательницы Д.Годровой Trýznivé město, на русский переводится как Мучительный город, но смысл все-таки "мучающий" |
интересно, откуда этот итальянский перевод?! Может, это устойчивое словосочитание |
так называется трилогия на немецком, издательство Амманн (как в сноске) Это цитата из Данте, Per me si va nella citta dolente |
http://www.ned.univie.ac.at/lic/autor_biblio.asp?paras=/lg;26/lt;6/aut_id;16591/bib_lit_id;4/user_lang_id;3/&bol_print=1 Здесь есть названия произведений Годровой и на немецком. |
Елена, а Вы посмотрели, какой перевод на немецкий? Тот же, что и в моей ссылке, а именно – цитата из Данте:) |
Посмотрела, Вика. Наряду с итальянским там приводятся немецкие названия. В данном случае это "Das Wolschaner Reich", на что при первоначальной постановке вопроса :(( никогда бы не выйти. Кстати, с Вашей подачи à и вышла на эту ссылку.:) |
Вы посмотрели невнимательно:)) Там приводится общее – дантовское – название трилогии, а также название отдельных частей. Ответ в данном случае это не Das Wolschaner Reich (который, кстати, есть и в моей ссылке), а вся трилогия – Citta dolente. |
vittoria - это кто? :)) |
это я:)) |
а ну скажи пароль? :)) |
пароль:))) |
понятно :)) vittoria, я Вам скоро новые тексты пришлю :)) |
ой вей |
надо говорить ол райт :)) |
у меня в английском сильный акцент:( |
тогда можно попроще: ок, се :)) |
се ту? Excuse my French... |
Обязательно побывайте в Париже! :)) или слабо? :)) |
Уже была. 11 лет назад... Разве я не говорила? |
2 Ульрих Добрый вечер! Разрекламировала тут Вашу газету преподавательскому составу переводческого факультета Венского университета. :))) Все зачитались интервью с Цвиллингом. |
Тем более пора съездить :)) |
Спасибо огромное, 007spion! Присылайте интересные статьи о переводчиках и для переводчиков. |
Добрый вечер, Джеймс! А Вы в венском университете Im Geheimdienst Ihrer Majest?t? |
2 Ульрих Согласна, пора получить профессиональную газету! :))) |
Эх, ну и конспирация! :) |
классно, можно попробовать начать диалог между профессорами Вены и Москвы через газету :)) |
Добрый вечер, Vittoria! Почти. :))) На политологии, давно это было, мне все профессора навешивали рефераты по CIA, FBI. Мол, раз из бывшего Союза, то должна знать все Geheimdienste. |
А про наши родные три буквы – KGB – они стеснялись спросить? :) |
vittoria, с каких это пор они нам родные? :)) |
2 Ульрих Если честно, то была бы рада. Раньше не у всех самих преподавателей был переводческий опыт за плечами. Может, сейчас всё уже и изменилось. |
Ульрих, с тех самых. а что ? :) |
2 Vittoria Им был интересен взгляд русского человека на ЦРУ и ФБР. |
а бонд - русский человек ? ;) |
2 Vittoria Я - да, Бонд - нет! :))) |
и какой взгляд получился, если не секрет ? :) |
2 Vittoria На ЦРУ и ФБР? Как в старом "Ералаше": "Нет, это не театр! Это цирк!" |
|
link 18.04.2007 12:39 |
Про Бонда мне рассказали анекдот. Правда на словацком, но переводимо. Бонд в пустыне встречает верблюда и говорит: Бонд. Джеймс Бонд. Верблюд подумал и говорит: Блюд. Вер Блюд.:) |
You need to be logged in to post in the forum |