Subject: Frhr Подскажите, пожалуйста, что значит Frhr в имени - Adam Frhr von Kottwitz?
|
Freiherr |
Freiherr - барон |
Спасибо большое! И как это обычно пишется - Адам барон фон Коттвитц? Или барон следует все-таки вынести в начало? |
я бы написана в том порядке, в котором в оригинале это же не наша реалия |
Вынести в начало лучше :о) По-моему всегда писалось "барон Адам фон Коттвиц", например. |
Это Freiherr в данном случае является частью его имени, поэтому не переводится. Оно у него и в паспорте так написано. Адам Фрайхерр фон Коттвиц Погуглите под Фрайхерр |
Так там же наверху большими буквами ФРАЙХЕРР - а (барон) в скобочках как пояснение "Dieser Aufbau ist nach modernem deutschem Namensrecht korrekt, das den Adelstitel als Namensbestandteil definiert" http://www.vnr.de/vnr/selbstorganisationerfolgsstrategien/stiletikette/praxistipp_27647.html Мне это (как присяжному переводчику) по службе знать положено :-))) |
Как присяжному переводчику веру :о)) Убедили... |
Ну слава Богу! хорошо, что у меня звание есть - а то ссылочке на немецкие законы Вы бы не поверили... :-))) |
|
link 17.04.2007 11:11 |
Кстати, там про Рихтгофена не фрайхерр, а фрайГерр. :)) |
Ему уже все равно... Но интересно, что в гуголе есть Вольфганг Фрайгер фон Рихтхофен - т.е. в первом случае как "г", а во втором как "х"! :-) |
2Erdferkel Это очень интересно. На "фюрстов" это правило тоже распространяется? А на принцесс? Глория Фюрстин фон... |
Нет, SRES, помню ещё по Регенсбургу, что она княгиня Глория фон Турн унд Таксис :)) Так что не распространяется. Кстати, русская Википедия выдаёт РихтГофена как фрайгерра (барона) Вольфрама фон Рихтгофена http://ru.wikipedia.org/wiki/Рихтгофен,_Вольфрам_фон |
И вообще, как поётся в одной песенке, БАРОН фон дер Пшик Попал на русский штык, Остался от барона... (а не от фрайгерра/хера) один... ничего, в общем, не осталось:)) |
Ну вот и я про то же! А как их называют в БСЭ? |
Ни у кого нет БСЭ под рукой? :( |
Ну, песенка для перевода юридических документов не указ. Тем более, что она в другие времена возникла. Я же не спорю, что барон есть. И княгиня тоже есть. Только графы/графини, князья/княгини как составная часть имени переводятся (принцев/принцесс и переводить нечего), а Фрайхерр/Фрайфрау - нет. Не знаю, за что баронам такая участь выпала :-) Хотя они все - составная часть имени (см. ссылку выше) |
2Erdferkel Так в Вашей ссылке, как я понимаю, речь о немецком языке идёт. Там разве было про перевод "Freiherr'ов"? |
Там не про перевод, а про то, что титулы с 1918, что ли года, стали составной частью полного имени и пишутся после имени (так сказать, на месте отчества :-))). И там же видно, что у фрайхерра особая судьба - его в письменном обращении вообще опускают. Там, кстати, фрайхерр отдельно от барона идет. Это уже в русском они слилися :-) Я сейчас убегу немножко, а потом прибегу и пороюсь уже как следует, авось чего нароется :-) |
Ничего не нарылось подходящего... вот 70 лет без дворянских титулов и сказываются :-( |
Жаль :( |
You need to be logged in to post in the forum |