DictionaryForumContacts

 musja

link 15.04.2007 19:44 
Subject: разрешение на трудоустройство
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: договор действителен при условии прохождения работником медосмотра, получения разрешения на трудоустройство

Заранее спасибо

 Serpentina

link 15.04.2007 20:01 
разрешение на трудоустройство = Arbeitserlaubnis

 Gajka

link 15.04.2007 20:24 
Der Vertrag ist unter den Voraussetzungen einer körperlich-klinischen Untersuchung, einer Arbeitserlaubnis,...gültig.

 Deserad

link 16.04.2007 8:35 
Arbeitserlaubnis !

 Maxilein

link 16.04.2007 9:29 
А мои австрийские коллеги называют этот документ Arbeitsgenehmigung.

 Deserad

link 16.04.2007 10:03 
Maxilein, все верно. :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo