Subject: Eintopf Многострадальный Eintopf я перевожу из меню в котором одна из категорий называется "Suppe und Eintopf", и к этой категории относят "Gulaschsuppe" и "Chili con carne". Кроме того путаницу вносит уже имеющийся английский перевод "Soup and Stew"."Суп и айнтопф"? Для внесения национального колорита :-)) |
Eintopf = айнтопф (густой суп, заменяющий первое и второе блюда) |
Даже в гурманском словаре вариант Владима удостоился! :-)) Gulaschsuppe вроде пожиже будет, чем сhili con carne. А Stew погуще... :-) |
я бы написала "рагу". кто поймёт "айнтопф"? |
Словарь по пищевой промышленности это хорошо, но вот поймут ли люди слово айнтопф, как немцы понимают Eintopf, sei dahingestellt. Мой личный опыт говорит что русские люди в России этого слова не понимают. Конечно такой варваризм хорошо ввернуть, от него прям немецкостью пахнет, но пояснение какое-то тогда не было бы лишним, например немецкий айнтопф — густой(, ароматный) суп, по консистенции приближающийся к рагу. Но если это перевод меню немецкого ресторана, в Германии, в который будут ходить не туристы, а свои же русские немцы, то и без пояснений поймут. Хотя они собственно и на немецком поймут. |
"Айнтопф — специфическое немецкое блюдо, представляющее собой густой суп с мясом, копченостями, сосисками или другими мясными субпродуктами, который заменяет собой обед из двух блюд". В нете достаточно много страниц с "Айнтопф":)) |
Написали люди, которые тоже не знали, как это назвать. |
Можно и "похлебкой" назвать, чтобы поняли :-))) |
Ну вы бы еще предложили консоме! :)) |
Неее, консоме - не то! бульончик прозрачненький, и к нему пирожки слоеные с мясом, мааааленькие и чтоб во рту таяли :-))) |
Так о том и речь что не то! Что консоме, что похлебка — жидковато будет :)) |
Тогда давайте кондер - самое то! :-)) Кондер (густая похлебка) "В кипящую воду положить мясо дичи, любую крупу и варить, пока они не разварятся. Затем добавить мелко нарезанный картофель, морковь, чеснок, бруснику и репчатый лук (побольше). После часа кипения приправить лавровым листом, черным перцем н солью. На завершающей стадии приготовления в костер надо положить сырое топливо, чтобы вызвать густой дым. Это требуется для придания похлебке специфического - кострового - аромата. После 15-минутной выдержки на медленном огне кондер готов" |
Еще вариант: "Супы и тюри". А что — вполне :)) |
Тюри постные - не подойдет :-( |
Да бростье вы. Если в меню немецкого ресторана кондеры подойдут, то уж тюри и подавно :)) |
Хорошо, берем тюрьки! А еще можно затируху предложить - как ее обозвали в ЖЖ: "густой суп из одних микроскопических клёцок" :-)) |
Вот видите! Айнтопфы отдыхают! :))) |
Вернувшись к айнтопфу нашла приятную дискуссию. Могу добавить, что в том же меню в английском варианте написано "Soup and Stew". |
Чистый вывод для аскера (на мой взгляд, конечно): либо писать супы и рагу, как предложила SRES, либо супы и айнтопфы и пояснять что это такое. А ресторан-то для которого вы переводите он где? Какова целевая аудитория? |
Это меню бара в пятизвёздочном отеле в Германи. Чтобы публика, которая не успела\не смогла\не захотела посетить один из двух ресторанов отеля могла перекусить :-)) |
Если в пятизвездочном значит для туристов. Рассчитывать на то что они будут знать слово айнтопф я бы не стал. |
Тогда, м.б., "айнтопф (суп-рагу)"! Пусть гадают среди пяти звездочек! :-)) |
Чтоб им пусто было! Ишь, разъездились. Вообще не переводить им, пусть жрут так! |
Помните - у Тургенева "а мы их и так, несоленые". А тут, значицца, будут "шти непереведенные" :-)))) |
Мне суп-рагу в скобочках понравился. Так и напишу. 2sascha |
Да, засобачить им "Зуппе унд айнтопф". Пусть думают что это название фильма о секретном оружии третьего рейха :)) |
Выбросьте свой "айнтопф". Что ж теперь для сохранения колорита, например, писать "Пфанненгерихт"? А ещё можете написать "суп, в котором ложка стоит" :))))))) |
Иногда в меню пишут еще, например,Gemüsetopf. Экономный вариант обеда! :) |
один случай из практики. Он всего один, но ценность в том, что я явился сторонним наблюдателем того, как люди "расправляются" с айнтопфом. В бизнес-центре есть ресторан быстрого обслуживания, под названием "Едок" (сеть). Gajka, возможно, уже знакома не только с названием, но и с кухней. Да и другие форумчане тоже удостоились возможности отобедать в "Едоке". На прошлой неделе среди горячих блюд предлагался "немецкий айнтопф". Люди подходили и без какого-либо видимого дискомфорта спокойно заказывали себе айнтопф, так и говоря: "Мне, пожалуйста, айнтопф". Айнтопф, конечно, можно выбросить, да вдруг народ обидится, если блюдо им по душе пришлось:о)) |
Не зря мой муж, начав изучать русский язык, воскликнул: "Да у вас тут все слова немецкие!" :-))) |
Vital*, приглашайте в "Едок":)) Я ещё там не была:( И вообще à бы оставила "айнтопф":) Если в меню многих едальней:))) стоит, значит это комц-нибудь нужно!;) Когда появилась пицца, никто её не переводил лепёшкой с начинкой или что-то в этом роде:) |
Я оставила «айнтопф». Спасибо Vital и Gajka за подтверждение этого выбора! :-)) |
КанЭшно, Gajka, приглашаю! Наши москвичи повально слабеют при виде изобилия всяких всякостей, предлагаемых в "Едоке". Кстати, один из совладельцев сети бывший инъязовец. В студенческие годы сложно было в нем распознать гурмана и ресторатора. Апропо, один из любимых студентов Успенского, ибо обладает приятным баритональным дискантом и обалденной дикцией:о) **Когда появилась пицца, никто её не переводил лепёшкой** В принципе, языковому строю русского "чахохбили" и "сациви" не ближе, чем айнтопф. И ничего, прижились. Пожалуйста, enik. Не боги горшки обжигают. Вот так вот иной раз определяются судьбы тех или иных слов в языке. Мне пришла в голову некая ассоциация и она меня очень развеселила. |
Ничего себе пощадить - отдан на всеобщее поедание! :-))) |
Vital*, теперь не открутитесь;) Но в "Едок" только после пельменной на Киевском с Ульрихом:)) А быть любимчиком Успенского хорошо или плохо?:))А то я тоже в их число затясалась;)Но об этом подробнее в "Едоке":))) |
Действительно, чего там, раз пиццу не переводили, так почему что-то другое надо? Зато с переводом меню теперь проблем нет — во многих браузерах функция перевода меню оказывается встроенной по умолчанию :)) |
sascha, ну пусть название будет таинственно-интригующем:)) Те, кто не знают - спросят, будет дополнительно тема для застольной беседы:) А потом будут рассказывать, что ели настоящий немецкий "айнтопф":)) |
**А быть любимчиком Успенского хорошо или плохо?:))** Не знаю, Gajka, каково это, быть любимцем "старика" Успенского. Я же у него не учился. А субъективно мне представляется, что быть ЧЬИМ-ТО любимцем - это, зачастую, вещь неприятная и обременительная. |
Vital*, было дело, сидела с "юниором" за одной партой:) Говорят, что хорошо влияла на непослущных мальчиков:))) Вот так тесен мир;) |
интригующИм:) |
У нас все сегодня в айнтопфе, потому спешу сюда с просьбой. Я попыталась открыть тему, но она у меня вылезает всякий раз на английском форуме, может ее кто-то сюда "перенесет", чтобы она там не маячила. Только будьте осторожны, чтобы действительно на немецкий форум, так как Gaukler уже "переносил", но с тем же успехом, что и я. |
Так и я о том — пусть перевод будет интригующим, пусть он будит! Тут правда слух прошел что в свое время слово автомобиль тоже не стали переводить... Как бы нам того, без работы не остаться, если всех по этому поводу на интригаж потянет ::)) |
Переношу сначала Сергеича: Тема сообщения: 3D Modell стр. Durch die Resultierende aus der Fortführung der Querneigung bis zur Schutzplanke kommt es an Randbereichen über kürze Abschnitte zu grösseren Höhenunterschieden. In einigen Bereichen kann es auch zu Überschneidungen kommen. Wir empfehlen, wenn nicht schon geschehen, über die Schutzplanke einen Längsschnitt auf das Geländemodell Eurer Planung zu rechnen. Dabei werden die Unebenheiten sichtbar und können gezielt über Gradienten "ausgebügelt" werden. Я тупо перевел слова и получилось нечто: |
sascha, глобализация кому-то враг, а кому-то - друг! А мы, переводчики её делаем:)) |
И пошел "айнтопф" с гордо поднятой головой по нижегородским (а также и другим российским) улицам, вытесняя щи, борщи да и, чего уж говорить, всяки-разны супы и овощные рагу рангом поскоромнее!!! :)) |
... и вызывая самые разные, но полагаю довольно меткие, замечания в адрес глобализации вообще и лиц, делающих ее, конкретно :))) |
sascha, приезжайте как-нить ко мне на "(ф)айнтопф":) Уверяю Вас, что будет он лучше любого рагу:) А по желанию гостя могу и пиццу "итальянской ватрушкой" окрестить:))) |
sascha, приезжайте лучше ко мне, я Вам такие щи забацаю - ни один Pichelsteiner Eintopf не сравницца! :))) |
Вот это конкретный разговор! А то понимаешь, транслитерация эта вот глобализация. Не наше это все, нерусское. Это совсем не наш айнтопф :)) |
На заметку: Слово "рагу" имеет французское происхождение (ragout). Во французском языке оно имеет два значения: второе блюдо (рагу) и острая приправа (ragouter) - возбуждать аппетит. ;o) |
Grosse_, сначала рагу возбудить аппетит, а потом можно и поросёночка:))) |
По мне, так после айнтопфов уже совсем не до поросенков :о) |
А меня после него ещё на шоколадку хватает:)) |
В дополнение: только что получила очередное меню, и поняла, что тема не ещё не закрыта: Pot au feu/b> von Spargel, Erbsen, Wachteleiern und Schinken. И как же назвать этот французский «айнтопф»? Потофе? Пот о фё? Суп в горшочке? ... :-((( |
Pot au feu |
enik, не расстраивайся, ща чё-нить придумаем:)) Например: Суп "Pot-au-Feu" из... |
Да вот тут коллеги уже тоже обсуждали http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?p=133695&sid=20d67cbc7d3df87e869639d8d2f261a4 |
В ресторанном словаре по-простому: потофе (французский густой суп из говядины и овощей) :-)) Но я бы оставила "суп роt au feu", т.к. он в немецком же тоже не переводится - а ежели даже с перепелиными яйцами, то французский прононс как раз к месту http://www.telegraf.ru/hobby/old/old26.htm |
Так как я в меню пишу всё (кроме названия вин) по-русски, то остановлюсь на «потофе». |
А жаль! :-)) |
enik, не расстраивайтесь. Транслитерируйте себе спокойно, тем более, что к названию прилагаются, как я понял, ингридиенты этого супа. все-таки прикольная вещь избирательность почему, например, никого не возмущает, что eau de Colongne мы называем одеколоном, а не кёльнской водой, благоухающей кёльнской водой или еще как-то? почему fondu - это фондю, и свет сошелся клином только на одном айнтопфе, транслитерация которого грозит всем нам тотальной безработицей? |
потофе мне кота Котофея напоминает :-)) |
Pоt-au-feu зуппе со шпаргелем, эрбсами, вахтеляернами и шинкеном Внушает! От одного названия уже наелся :)) И действительно — в русском языке уже есть заимствованные слова (это ведь факт, этого никто не может отрицать, приведены приведены конкретные примеры), так чего стесняться? |