DictionaryForumContacts

 enik

1 2 3 all

link 14.04.2007 23:49 
Subject: Eintopf
Многострадальный Eintopf я перевожу из меню в котором одна из категорий называется "Suppe und Eintopf", и к этой категории относят "Gulaschsuppe" и "Chili con carne". Кроме того путаницу вносит уже имеющийся английский перевод "Soup and Stew".

"Суп и айнтопф"? Для внесения национального колорита :-))
Гугольская статистика вроде поддерживает.

 Vladim

link 15.04.2007 6:02 
Eintopf = айнтопф (густой суп, заменяющий первое и второе блюда)

 Erdferkel

link 15.04.2007 7:17 
Даже в гурманском словаре вариант Владима удостоился! :-)) Gulaschsuppe вроде пожиже будет, чем сhili con carne. А Stew погуще... :-)

 SRES

link 15.04.2007 7:58 
я бы написала "рагу". кто поймёт "айнтопф"?

 sascha

link 15.04.2007 7:58 
Словарь по пищевой промышленности это хорошо, но вот поймут ли люди слово айнтопф, как немцы понимают Eintopf, sei dahingestellt. Мой личный опыт говорит что русские люди в России этого слова не понимают.

Конечно такой варваризм хорошо ввернуть, от него прям немецкостью пахнет, но пояснение какое-то тогда не было бы лишним, например немецкий айнтопф — густой(, ароматный) суп, по консистенции приближающийся к рагу.

Но если это перевод меню немецкого ресторана, в Германии, в который будут ходить не туристы, а свои же русские немцы, то и без пояснений поймут. Хотя они собственно и на немецком поймут.

 Gajka

link 15.04.2007 13:11 
"Айнтопф — специфическое немецкое блюдо, представляющее собой густой суп с мясом, копченостями, сосисками или другими мясными субпродуктами, который заменяет собой обед из двух блюд".

В нете достаточно много страниц с "Айнтопф":))

 SRES

link 15.04.2007 14:22 
Написали люди, которые тоже не знали, как это назвать.

 Erdferkel

link 15.04.2007 15:14 
Можно и "похлебкой" назвать, чтобы поняли :-)))

 sascha

link 15.04.2007 15:31 
Ну вы бы еще предложили консоме! :))

 Erdferkel

link 15.04.2007 15:35 
Неее, консоме - не то! бульончик прозрачненький, и к нему пирожки слоеные с мясом, мааааленькие и чтоб во рту таяли :-)))

 sascha

link 15.04.2007 15:42 
Так о том и речь что не то! Что консоме, что похлебка — жидковато будет :))

 Erdferkel

link 15.04.2007 16:00 
Тогда давайте кондер - самое то! :-))
Кондер (густая похлебка)
"В кипящую воду положить мясо дичи, любую крупу и варить, пока они не разварятся. Затем добавить мелко нарезанный картофель, морковь, чеснок, бруснику и репчатый лук (побольше). После часа кипения приправить лавровым листом, черным перцем н солью.
На завершающей стадии приготовления в костер надо положить сырое топливо, чтобы вызвать густой дым. Это требуется для придания похлебке специфического - кострового - аромата. После 15-минутной выдержки на медленном огне кондер готов"

 sascha

link 15.04.2007 16:11 
Еще вариант: "Супы и тюри". А что — вполне :))

 Erdferkel

link 15.04.2007 16:17 
Тюри постные - не подойдет :-(

 sascha

link 15.04.2007 16:26 
Да бростье вы. Если в меню немецкого ресторана кондеры подойдут, то уж тюри и подавно :))

 Erdferkel

link 15.04.2007 16:33 
Хорошо, берем тюрьки! А еще можно затируху предложить - как ее обозвали в ЖЖ: "густой суп из одних микроскопических клёцок" :-))

 sascha

link 15.04.2007 16:43 
Вот видите! Айнтопфы отдыхают! :)))

 enik

link 15.04.2007 16:44 
Вернувшись к айнтопфу нашла приятную дискуссию. Могу добавить, что в том же меню в английском варианте написано "Soup and Stew".

 sascha

link 15.04.2007 16:51 
Чистый вывод для аскера (на мой взгляд, конечно): либо писать супы и рагу, как предложила SRES, либо супы и айнтопфы и пояснять что это такое.

А ресторан-то для которого вы переводите он где? Какова целевая аудитория?

 enik

link 15.04.2007 16:56 
Это меню бара в пятизвёздочном отеле в Германи. Чтобы публика, которая не успела\не смогла\не захотела посетить один из двух ресторанов отеля могла перекусить :-))

 sascha

link 15.04.2007 17:08 
Если в пятизвездочном значит для туристов. Рассчитывать на то что они будут знать слово айнтопф я бы не стал.

 Erdferkel

link 15.04.2007 17:09 
Тогда, м.б., "айнтопф (суп-рагу)"! Пусть гадают среди пяти звездочек! :-))

 sascha

link 15.04.2007 17:12 
Чтоб им пусто было! Ишь, разъездились. Вообще не переводить им, пусть жрут так!

 Erdferkel

link 15.04.2007 17:33 
Помните - у Тургенева "а мы их и так, несоленые". А тут, значицца, будут "шти непереведенные" :-))))

 enik

link 15.04.2007 17:41 
Мне суп-рагу в скобочках понравился. Так и напишу.

2sascha
Ну что ж Вы так сурово! Пусть уж ездят и будут одной из статей дохода нашему брату :-)))

 sascha

link 15.04.2007 17:43 
Да, засобачить им "Зуппе унд айнтопф". Пусть думают что это название фильма о секретном оружии третьего рейха :))

 SRES

link 15.04.2007 19:01 
Выбросьте свой "айнтопф". Что ж теперь для сохранения колорита, например, писать "Пфанненгерихт"?

А ещё можете написать "суп, в котором ложка стоит" :)))))))

 Deserad

link 16.04.2007 9:24 
Иногда в меню пишут еще, например,Gemüsetopf.
Экономный вариант обеда! :)

 Vital*

link 16.04.2007 9:32 
один случай из практики. Он всего один, но ценность в том, что я явился сторонним наблюдателем того, как люди "расправляются" с айнтопфом.
В бизнес-центре есть ресторан быстрого обслуживания, под названием "Едок" (сеть). Gajka, возможно, уже знакома не только с названием, но и с кухней. Да и другие форумчане тоже удостоились возможности отобедать в "Едоке".
На прошлой неделе среди горячих блюд предлагался "немецкий айнтопф". Люди подходили и без какого-либо видимого дискомфорта спокойно заказывали себе айнтопф, так и говоря: "Мне, пожалуйста, айнтопф".
Айнтопф, конечно, можно выбросить, да вдруг народ обидится, если блюдо им по душе пришлось:о))

 Erdferkel

link 16.04.2007 9:45 
Не зря мой муж, начав изучать русский язык, воскликнул: "Да у вас тут все слова немецкие!" :-)))

 Gajka

link 16.04.2007 9:53 
Vital*, приглашайте в "Едок":)) Я ещё там не была:(

И вообще à бы оставила "айнтопф":) Если в меню многих едальней:))) стоит, значит это комц-нибудь нужно!;)

Когда появилась пицца, никто её не переводил лепёшкой с начинкой или что-то в этом роде:)

 enik

link 16.04.2007 11:18 
Я оставила «айнтопф». Спасибо Vital и Gajka за подтверждение этого выбора! :-))

 Vital*

link 16.04.2007 11:34 
КанЭшно, Gajka, приглашаю! Наши москвичи повально слабеют при виде изобилия всяких всякостей, предлагаемых в "Едоке". Кстати, один из совладельцев сети бывший инъязовец. В студенческие годы сложно было в нем распознать гурмана и ресторатора. Апропо, один из любимых студентов Успенского, ибо обладает приятным баритональным дискантом и обалденной дикцией:о)

**Когда появилась пицца, никто её не переводил лепёшкой**
Я бы даже сказал больше, ее не переводили как "итальянская ватрушка":о))

В принципе, языковому строю русского "чахохбили" и "сациви" не ближе, чем айнтопф. И ничего, прижились.

Пожалуйста, enik. Не боги горшки обжигают. Вот так вот иной раз определяются судьбы тех или иных слов в языке. Мне пришла в голову некая ассоциация и она меня очень развеселила.
Почти поверженный айнтопф. Enik, с нависшим над клавишей delete или backspace пальцем, обводит своим светлым взором трибуны амфитеатра, ожидая куда выстрелит большой палец демоса, вниз или вверх. Айнтопф решили пощадить и enik со вздохом облегчения убрала палец со смертоносного delete'а
:о))

 Erdferkel

link 16.04.2007 11:37 
Ничего себе пощадить - отдан на всеобщее поедание! :-)))

 Gajka

link 16.04.2007 11:45 
Vital*, теперь не открутитесь;) Но в "Едок" только после пельменной на Киевском с Ульрихом:))

А быть любимчиком Успенского хорошо или плохо?:))А то я тоже в их число затясалась;)Но об этом подробнее в "Едоке":)))

 sascha

link 16.04.2007 11:47 
Действительно, чего там, раз пиццу не переводили, так почему что-то другое надо? Зато с переводом меню теперь проблем нет — во многих браузерах функция перевода меню оказывается встроенной по умолчанию :))

 enik

link 16.04.2007 11:58 

 Gajka

link 16.04.2007 11:59 
sascha, ну пусть название будет таинственно-интригующем:)) Те, кто не знают - спросят, будет дополнительно тема для застольной беседы:) А потом будут рассказывать, что ели настоящий немецкий "айнтопф":))

 Vital*

link 16.04.2007 12:11 
**А быть любимчиком Успенского хорошо или плохо?:))**
Не знаю, Gajka, каково это, быть любимцем "старика" Успенского. Я же у него не учился.
А субъективно мне представляется, что быть ЧЬИМ-ТО любимцем - это, зачастую, вещь неприятная и обременительная.

 Gajka

link 16.04.2007 12:23 
Vital*, было дело, сидела с "юниором" за одной партой:) Говорят, что хорошо влияла на непослущных мальчиков:))) Вот так тесен мир;)

 Gajka

link 16.04.2007 12:27 
интригующИм:)

 Grosse

link 16.04.2007 12:30 
У нас все сегодня в айнтопфе, потому спешу сюда с просьбой.

Я попыталась открыть тему, но она у меня вылезает всякий раз на английском форуме, может ее кто-то сюда "перенесет", чтобы она там не маячила.

Только будьте осторожны, чтобы действительно на немецкий форум, так как Gaukler уже "переносил", но с тем же успехом, что и я.

 sascha

link 16.04.2007 12:41 
Так и я о том — пусть перевод будет интригующим, пусть он будит! Тут правда слух прошел что в свое время слово автомобиль тоже не стали переводить... Как бы нам того, без работы не остаться, если всех по этому поводу на интригаж потянет ::))

 Gajka

link 16.04.2007 12:45 
Переношу сначала Сергеича:

Тема сообщения: 3D Modell стр.
Смысл абзаца не пойму вообще. Речь о разработке 3D-модели дороги:

Durch die Resultierende aus der Fortführung der Querneigung bis zur Schutzplanke kommt es an Randbereichen über kürze Abschnitte zu grösseren Höhenunterschieden. In einigen Bereichen kann es auch zu Überschneidungen kommen. Wir empfehlen, wenn nicht schon geschehen, über die Schutzplanke einen Längsschnitt auf das Geländemodell Eurer Planung zu rechnen. Dabei werden die Unebenheiten sichtbar und können gezielt über Gradienten "ausgebügelt" werden.

Я тупо перевел слова и получилось нечто:
Равнодействующая сила из продолжения поперечного уклона до отбойника приводит в зонах обочин к большому перепаду высот через короткие отрезки. Мы рекомендуем, если это уже не сделано, расчитать продольный разрез по отбойнику для модели местности в вашем проекте. При этом станут видны неровности, и их можно будет "выгладить" градиентами

 Gajka

link 16.04.2007 12:47 
sascha, глобализация кому-то враг, а кому-то - друг! А мы, переводчики её делаем:))

 SRES

link 16.04.2007 13:27 
И пошел "айнтопф" с гордо поднятой головой по нижегородским (а также и другим российским) улицам, вытесняя щи, борщи да и, чего уж говорить, всяки-разны супы и овощные рагу рангом поскоромнее!!! :))

 sascha

link 16.04.2007 13:31 
... и вызывая самые разные, но полагаю довольно меткие, замечания в адрес глобализации вообще и лиц, делающих ее, конкретно :)))

 Gajka

link 16.04.2007 13:39 
sascha, приезжайте как-нить ко мне на "(ф)айнтопф":) Уверяю Вас, что будет он лучше любого рагу:) А по желанию гостя могу и пиццу "итальянской ватрушкой" окрестить:)))

 SRES

link 16.04.2007 13:44 
sascha, приезжайте лучше ко мне, я Вам такие щи забацаю - ни один Pichelsteiner Eintopf не сравницца! :)))

 sascha

link 16.04.2007 13:50 
Вот это конкретный разговор! А то понимаешь, транслитерация эта вот глобализация. Не наше это все, нерусское. Это совсем не наш айнтопф :))

 Grosse_

link 16.04.2007 14:17 
На заметку:
Слово "рагу" имеет французское происхождение (ragout). Во французском языке оно имеет два значения: второе блюдо (рагу) и острая приправа (ragouter) - возбуждать аппетит.

;o)

 Gajka

link 16.04.2007 14:26 
Grosse_, сначала рагу возбудить аппетит, а потом можно и поросёночка:)))

 Grosse

link 16.04.2007 14:32 
По мне, так после айнтопфов уже совсем не до поросенков :о)

 Gajka

link 16.04.2007 14:33 
А меня после него ещё на шоколадку хватает:))

 enik

link 16.04.2007 14:35 
В дополнение: только что получила очередное меню, и поняла, что тема не ещё не закрыта: Pot au feu/b> von Spargel, Erbsen, Wachteleiern und Schinken.

И как же назвать этот французский «айнтопф»? Потофе? Пот о фё? Суп в горшочке? ... :-(((

 enik

link 16.04.2007 14:36 
Pot au feu

 Gajka

link 16.04.2007 14:42 
enik, не расстраивайся, ща чё-нить придумаем:))

Например:

Суп "Pot-au-Feu" из...

http://www.cook.com.ua/pages/suppotaufeuizmidiy.html

 enik

link 16.04.2007 14:44 
Да вот тут коллеги уже тоже обсуждали http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?p=133695&sid=20d67cbc7d3df87e869639d8d2f261a4

 Erdferkel

link 16.04.2007 14:56 
В ресторанном словаре по-простому: потофе (французский густой суп из говядины и овощей) :-)) Но я бы оставила "суп роt au feu", т.к. он в немецком же тоже не переводится - а ежели даже с перепелиными яйцами, то французский прононс как раз к месту
http://www.telegraf.ru/hobby/old/old26.htm

 enik

link 16.04.2007 15:12 
Так как я в меню пишу всё (кроме названия вин) по-русски, то остановлюсь на «потофе».

 Erdferkel

link 16.04.2007 15:16 
А жаль! :-))

 Vital*

link 16.04.2007 15:21 
enik,
не расстраивайтесь. Транслитерируйте себе спокойно, тем более, что к названию прилагаются, как я понял, ингридиенты этого супа.

все-таки прикольная вещь избирательность

почему, например, никого не возмущает, что eau de Colongne мы называем одеколоном, а не кёльнской водой, благоухающей кёльнской водой или еще как-то?

почему fondu - это фондю, и свет сошелся клином только на одном айнтопфе, транслитерация которого грозит всем нам тотальной безработицей?

 Erdferkel

link 16.04.2007 15:26 
потофе мне кота Котофея напоминает :-))

 sascha

link 16.04.2007 15:28 
Pоt-au-feu зуппе со шпаргелем, эрбсами, вахтеляернами и шинкеном

Внушает! От одного названия уже наелся :)) И действительно — в русском языке уже есть заимствованные слова (это ведь факт, этого никто не может отрицать, приведены приведены конкретные примеры), так чего стесняться?

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all