DictionaryForumContacts

 Nettik

link 11.04.2007 7:20 
Subject: Brandschutzklappen
Помогите перевести:
Keine Brandschutzklappen zwischen den Zimmern.- это я так понимаю "отсутствие противопожарных заслонок между комнатами", а вот следующее:
Bei den schon vorhandenen Brandschutzklappen muessen keine Motoren angehaengt werden.
спасибо

 YuriDDD

link 11.04.2007 7:59 
ПРОТИВОПОЖАРНЫЕ ПЕРЕГОРОДКИ. Противопожарные перегородки NAYADA-Fireproof позволяют обеспечить необходимую степень огнезащиты в помещениях. Стойки Reception ...
www.nayada.ru/

 Nettik

link 11.04.2007 8:01 
Спасибо, но я никак не могу понять второе предложение, в котором что-то связано с мотором...

 greberli

link 11.04.2007 8:13 
Существующие перегородки оснащать моторами не надо, я так понимаю. Т.е. или у них уже есть моторы или они останутся ручными.

 Deserad

link 11.04.2007 8:22 
А почему переводите противопожарные, а не огнестойкие?

 Nettik

link 11.04.2007 8:24 
спасибо большое!
а что у перегородок есть какие-то моторы?

 greberli

link 11.04.2007 8:26 
Думаю, они обычно открытые, а закрываются только в случае пожара (моторами или вручную).

 Deserad

link 11.04.2007 8:27 
Видимо, не надо их подвешивать на эти перегородки.

 Erdferkel

link 11.04.2007 8:34 
YuriDDD, ну почему же перегородки? Аскер правильно написал, что противопожарные заслонки
http://de.wikipedia.org/wiki/Brandschutzklappe
Вот здесь их привод описывается, к которому двигатель
http://www.honeywell-ec.ru/content/vozd_zasl.html

 Deserad

link 11.04.2007 8:39 
Точно, Эрдферкель, а я что-то повелся на перегородки. Но все-таки почему не огнестойкие?

 mumin_

link 11.04.2007 8:46 
потому что их прямое назначение - препятствовать распространению огня, а не выдерживать высокие температуры в течение длительного времени, не подвергаясь окислению

 Deserad

link 11.04.2007 8:50 
Ага, а значит двери и окна (Brandschutztüren und Brandschutztfenster) у нас тоже будут не огнестойкими! И функция огнестойкости не заключается в препятствии распространению огня, и предела огнестойкости у нас не существует.

 Erdferkel

link 11.04.2007 10:42 
Огнестойкость у нас всегда была Feuerfestigkeit/Feuerbeständigkeit/Hitzebeständigkeit.
Естественно, что противопожарные/пожаро- или огнезащитные двери/окна должны быть и огнестойкими, чтобы не сгореть в первую очередь :-)) Но это не их функция, а их качество, которым они должны обладать для того, чтобы быть в состоянии выполнять свою функцию. Уфф! :-))

 Deserad

link 11.04.2007 12:49 
У вас может быть и была,да. :) И я не отрицаю сочетание одного и другого в одном слове. Но все наши изданные (в том числе и отредактированные) проспекты по теме "Brandschutzsysteme" называются "Огнестойкими системами".
Я бы не стал ничего говорить, если бы не занимался в такой области.
Так что тут не так уж все и однозначно.

 Deserad

link 11.04.2007 12:50 
УУУУффф...:)

 Коллега

link 11.04.2007 12:57 
А Feuerwehr в проспектах называется "огнестойкая команда"?

 Deserad

link 11.04.2007 13:56 
В наших проспектах такой термин не употребляется. Но Feuerwehr - однозначно пожарная команда. Не Brandschutzwehr же! Поэтому данное сравнение не считаю корректным.

 Коллега

link 11.04.2007 14:14 
*Deserad: это была шютка :-) Хотя "wehr" как раз означает защиту, поэтому второй шутц в одном слове был бы лишним.
Ваша ссылка на проспекты неубедительна, поскольку проспекты все-таки не энциклопедия.
"Brandschutz" выражает функцию, а "Feuerfestigkeit" - свойство, они могут дополнять друг друга, но не заменять.

 mumin_

link 11.04.2007 14:17 
если лечь на бок, а потом перевернуться на спину, "под-ушка" не превратится в "под-затыльник"

 Deserad

link 11.04.2007 14:22 
2Коллега:
Шютки я всегда отлично понимаю! :) Наши проспекты тщательно согласовываются с техническими специалистами, редактируются, представляются на выставках и способствуют продажам. Смысловые ошибки исключены, возможны только типографские (ну это уже не наша вина).:)
Именно о функции огнестойкости и ведется в них речь при обзоре дверных и оконных систем.

2Mumin:
На спине лучше вовсе не лежать, Железная Леди! :)

 Deserad

link 11.04.2007 14:35 
*проспекты все-таки не энциклопедия*.
Это так. Но проспект проспекту рознь! Мы никогда не переводим их с таким расчетом, что их будут читать домохозяйки или потребители "на бытовом уровне". Они ориентированы на широкий крук клиентов, поэтому требования к ним повышенные!

 Erdferkel

link 11.04.2007 15:06 
2Deserad
Мне кажется, в Ваших проспектах отражен следующий ход мысли: дверные/оконные системы огнестойкие - для чего? для обеспечения пожарозащиты (по умолчанию). Эту логическую цепочку потенциальные клиенты при чтении проспекта сами в уме выстраивают. Огнестойкость сама по себе функцией быть не может - ну не сгорит дверь или окно, что от того? Главное-то, что своим несгоранием :-) они обеспечат пожарозащиту остального здания. Поэтому функция у них пожарозащитная - благодаря такому их качеству, как огнестойкость.

 Deserad

link 12.04.2007 8:34 
Йес! :) Именно так. Один маленький вопрос - как Вы тогда переведете из оригинала проспекта Brandschutzfunktion?

 Deserad

link 12.04.2007 8:56 
Получается, противопожарная функция Brandschutz обеспечивает огнестойкость (тоже Brandschutz). Одно слово на два значения...

 Erdferkel

link 12.04.2007 10:48 
Извините, только что домой прибежала :-(Brandschutzfunktion - à бы однозначно перевела как "функция пожарозащиты". Даже, наверно, и не не "противопожарная", т.к. пожар ни двери, ни окна предотвратить не могут, а только мешают ему распространиться. Ведь противопожарные мероприятия - нечто другое. Но это уже совсем нюанс :-)) А почему Вы настаиваете на том, что огнестойкость - это Brandschutz? Для этого есть хорошие (уже названные мной выше) немецкие слова Feuerfestigkeit/Feuerbeständigkeit/Hitzebeständigkeit

 Erdferkel

link 12.04.2007 10:49 
Одно "не" перед "противопожарная" - лишнее! :-))

 Erdferkel

link 12.04.2007 11:02 
Deserad, я Вашу проблему, как я ее понимаю, изложила во вчерашнем посте от 18:06. Больше мне добавить нечего. В контексте аскера "огнестойкий" не катит...

 Deserad

link 12.04.2007 11:02 
Спасибо! Это Вы меня извините!
Я не настаиваю и в курсе об этих названных Вами синонимичных варантах, просто, как бы объяснить, в процессе работы сформировался как бы свой "внутренний" словарь, в котором огнестойкие двери и окна проходят уже годами как Brandschutz-...- это не значит, что другоие варианты неравнозначны! :)
Например: Pfosten в нашем узком смысле переводим как "стойка" в контексте стоечно-ригельной конструкции, хотя есть ведь и "импост". Но мы его не употребляем. Вот и все.:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo