DictionaryForumContacts

 Ирина Ш.

link 9.04.2007 8:18 
Subject: художественный перевод
Коллеги, расскажите, как у нас в стране обстоит дело с переводом художественных книг? Кто этим занимается? Проще: если я очень хочу переводить, куда мне обращаться и насколько это реально?
Спасибо большое заранее

 SKY

link 9.04.2007 8:23 
По-моему, как правило, этим занимаются издательства, но они платят очень мало, почти задаром.

Таков мой опыт.

 mumin_

link 9.04.2007 8:24 
обращаться нужно в издательства, а насколько это реально - зависит от многого (ваш опыт, рыночный спрос и т.д.)

 Ирина Ш.

link 9.04.2007 9:09 
то есть по идее можно сделать перевод и обратиться с ним в издательство, если их устраивает, то они решают формальности, как то авторские права, гонорар переводчика и т.д. и могут издать, правильно?

 mumin_

link 9.04.2007 9:14 
сделаете вы перевод, потратите время - а потом окажется, что он никому не нужен (кроме вас). и что тогда? лучше не бежать впереди паровоза. я бы сначала озаботилась выяснением спроса, размерами оплаты и написанием резюме

 Ирина Ш.

link 9.04.2007 9:21 
а как же маститые "гос.перевод.институты", они еще существуют? Как и кто на официальном уровне определяет ту литературу, которую стоит переводить и тем более издавать? У меня есть только наивные представления, полученные в детстве из фильма "осенний марафон":) как сегодня работает этот лит.-перевод-механизм? Помогите ликвидировать информационный пробел:)

 SKY

link 9.04.2007 9:44 
А Вы не замечали, что почти все издательства сейчас работают на коммерческой основе, да и интерес у них коммерческий? Переводится, как правило, то, что пользуется или предполагается, что будет пользоваться спросом. Я сталкивалась с такими ценами, как 30 руб. и менее за 2000 печатных знаков. То есть переводчик должен работать только на энтузиазме:)
В любом случае издательство платит меньше, чем переводческое агенство.
Если Вас такие цены устраивают, то, думаю, Вы можете поискать в инете издательства, которые планируют что-то переводить, или просто обратиться в издательства и предложить им свои услуги:)

 Ирина Ш.

link 9.04.2007 9:59 
то,что переводчику очень часто приходится работать на энтузиазме, знакомо мне не понаслышке:) неблагодарная судьба:) спасибо за ценные коомментарии

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo