DictionaryForumContacts

 mumin_

link 8.04.2007 9:16 
Subject: JRIDENZ , Jrion & Denz GmbH
камрады,
поздравляю с праздником
и вопрос:
как бы транслитерировать германо-голландское название
JRIDENZ (видимо, результат слияния Jrion и Denz)?

 marcy

link 8.04.2007 9:33 
mumin,
а в интернете чаще встречается Irion & Denz. Как думаешь?

 mumin_

link 8.04.2007 9:39 
в интернете-то да, а у меня на бумаге настойчиво повторяется Jrion: в заголовке, в адресе, в штампах на чертежах (а сами чертежи 1978 года рождения - скоро у этого дивайса будет юбилей, вот мой перевод и подоспеет в виде подарка).
я сначала было засадила "йрон", не думая, а потом вспомнила звучание нидерландовского наречия и засомневалась

 marcy

link 8.04.2007 9:52 
mumin,
в нидерландском по законам жанра после Й должна идти гласная или на крайний случай h ;( Скорее всего, этот Йрон был неместный.

 mumin_

link 8.04.2007 10:05 
задала вопрос нидерландскоговорящим людям - но у них форум не слишком быстрый, а мне бы до завтра до полудня ответ получить:)

 Erdferkel

link 8.04.2007 10:50 
А не швейцарское ли это наречие, несмотря на голландскую фирму?
"Paul Jrion, der Erfinder der Längkreissäge"
"Interholz Raimann Jrion AG, in A l l s c h w i l"
"Jrion, Paul, von Basel, in Riehen"

 mumin_

link 8.04.2007 10:56 
эрдферкель, парадоксов друг...
и в самом деле - текст про пилу
стало быть, йрьон? жрьон?

 Erdferkel

link 8.04.2007 11:08 
В русском гуголе про пиломатериалы только с Ирион
http://www.b2b.by/ru/infopage.php?code=F710_130934
www.irionwood.com/
И вообще вариантов с "Й" или "Ж" нетути ни в гуголе, ни в рамблере - да и не произнести их :-(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo