Subject: JRIDENZ , Jrion & Denz GmbH камрады,поздравляю с праздником и вопрос: как бы транслитерировать германо-голландское название JRIDENZ (видимо, результат слияния Jrion и Denz)? |
mumin, а в интернете чаще встречается Irion & Denz. Как думаешь? |
в интернете-то да, а у меня на бумаге настойчиво повторяется Jrion: в заголовке, в адресе, в штампах на чертежах (а сами чертежи 1978 года рождения - скоро у этого дивайса будет юбилей, вот мой перевод и подоспеет в виде подарка). я сначала было засадила "йрон", не думая, а потом вспомнила звучание нидерландовского наречия и засомневалась |
mumin, в нидерландском по законам жанра после Й должна идти гласная или на крайний случай h ;( Скорее всего, этот Йрон был неместный. |
задала вопрос нидерландскоговорящим людям - но у них форум не слишком быстрый, а мне бы до завтра до полудня ответ получить:) |
А не швейцарское ли это наречие, несмотря на голландскую фирму? "Paul Jrion, der Erfinder der Längkreissäge" "Interholz Raimann Jrion AG, in A l l s c h w i l" "Jrion, Paul, von Basel, in Riehen" |
эрдферкель, парадоксов друг... и в самом деле - текст про пилу стало быть, йрьон? жрьон? |
В русском гуголе про пиломатериалы только с Ирион http://www.b2b.by/ru/infopage.php?code=F710_130934 www.irionwood.com/ И вообще вариантов с "Й" или "Ж" нетути ни в гуголе, ни в рамблере - да и не произнести их :-( |
You need to be logged in to post in the forum |