DictionaryForumContacts

 Gajka

1 2 3 all

link 6.04.2007 18:45 
Subject: Ordnungsmäßigkeit
Если я так переведу, будет нормально или слишком?

Inere Revision hat die Ordnungsmäßigkeit grundsätzlich aller Aktivitäten und Prozesse zu prüfen.

Задача внутреннего аудита – проводить проверки правильности ведения бухгалтерского учёта и финансовой отчётности всей хозяйственной деятельности компании.

Спасибо!

 mumin_

link 6.04.2007 18:58 
эк вы ловко из Aktivitäten /Prozesse вытянули "бухгалтерский учёт и финансовую отчётность всей хозяйственной деятельности компании":)
ну и второе n заодно подберите, для innere

 Franky

link 6.04.2007 19:03 
mumin_,

Рекомендую оценить оппозицию "нормально - слишком" :-))

Гайка, мне кажется, Вы здесь заняли место автора, а не переводчика.

 Gajka

link 6.04.2007 19:07 
Так поправьте меня:))

У меня в этом же предложении (à его просто сократила) стоит "контролировать и анализировать эффективность и адекватность системы риск-менеджмента в целом, как и корпоративного управления в частности", а потом то, что запрашивала:)

А в словарях "Ordnungsmäßigkeit" везде с бухучётом повязана:(

 Gajka

link 6.04.2007 19:11 
А тут добавка:

...Einblick in die Aktivitäten und Prozesse zu gewähren.

 mumin_

link 6.04.2007 19:16 
фрэнки,
оппозицию заценила сразу. не скрываю восхищения гайкиным словотворчеством: если представить прохождение аудита в компании, которая, допустим, вяжет и продаёт веники, то спорим, что 99 аудиторов из 100 не пойдут в лес, отслеживать заготовку сырья силами местного населения, ограничившись журналом поступления веников и зарплатной ведомостью, т.е. бухгалтерской и финансовой отчётностью?

 Franky

link 6.04.2007 19:23 
Вот моя корявая контрибуция:
Назначение внутреннего аудита состоит в комплексной проверке всех видов осуществляемой деятельности и протекающих процессов на предмет Ordnungsmäßigkeit (надлежащности, что ли? :-)))

 Gajka

link 6.04.2007 19:25 
на предмет "правильности ведения бухгалтерского учёта и финансовой отчётности всей хозяйственной деятельности компании"?:)))

 SRES

link 6.04.2007 19:30 
Franky,
Вы же вчера призывали соответствовать структуре?

 Franky

link 6.04.2007 19:34 
И Вы, SRES?! :-))

Перечитайте ту ветку - Вы поймете, что речь шла конкретно о случае аскера, которому нужно было в словарик занести вокабулу :) А так я за свободу самовыражения.

 Коллега

link 6.04.2007 19:38 
Гайка! Там не стоит "аудит", ревизию еще никто не отменял. Исходя из конкретной фразы мой корявый вариант:

"Ревизионный отдел (отдел внутренней ревизии) должен проверять правомерность и корректность всех (без исключения) операций и процессов"

 Gajka

link 6.04.2007 19:38 
А как быть с

Einblick in die Aktivitäten und Prozesse zu gewähren?

Доступ для контроля осуществляемой деятельности и протекающих процессов?

 SRES

link 6.04.2007 19:39 
2Franky
Там так и было написано "в словарик"?

 Gajka

link 6.04.2007 19:41 
Коллега, дык я сегодня Феркелю уже писала, что сомневамся я:)) Есть различия между внутренним аудитом, ревизией и контролем, а заказчик пожелал "аудит":)

Будем копать?:)))

 Franky

link 6.04.2007 19:41 
Да, SRES. Теперь-то Вы хоть за меня?! :-))

 mumin_

link 6.04.2007 19:43 
2гайка
а вот про контроль там нет. à бы сказала "предоставить возможность ознакомления с..."

 Gajka

link 6.04.2007 19:52 
mumin_, супер! Беру:))

А вот с первым ещё думаю:(

 SRES

link 6.04.2007 19:55 
2Franky
А ведь и правда.

 naso44869

link 6.04.2007 19:58 
an Gaika:
подскажи: экономика общественного сектора - название предмета в академической справке

 Коллега

link 6.04.2007 20:01 
Гайка: имхо.
Внутренний аудит - это когда проводят внутреннюю проверку - неважно чего, системы качества, бухотчетности и т.п.
Если это отдел, то это относится скорее к контролингу.
Ревизионный отдел на крупных фирмах существует постоянно и проверяет именно правомерность и экономическую эффективность сделок и процессов, в отличие от отдела контроллинга, который контролирует затраты в рамках этих сделок и процессов. Ревизионный отдел - это как Rechnungshof.
На мелких фирмах все эти функции объединены.
Но если заказчику хочется назвать это аудитом, то кто может помешать ему развиваться, как он того желает ..

 Gajka

link 6.04.2007 20:08 
2naso44869

Wirtschaft des Gesellschaftssektors

есть такое, но, наверное, не для твоего случая:

Wirtschafts- und Gesellschaftssektor

 Коллега

link 6.04.2007 20:08 
*naso44869

Öffentliche Wirtschaft
http://de.wikipedia.org/wiki/Kategorie:Г–ffentliche_Wirtschaft

 naso44869

link 6.04.2007 20:10 
я думаю первое подойдет, спасибо Gajka

 Gajka

link 6.04.2007 20:10 
Коллега, а "служба внутреннего аудита" в нете сплошь и рядом, и тоже на предприятии:)

Вот смотрите здесь:

http://www.fd.ru/article/24159.html

Не знаю точно, что и как:(

 Ульрих

link 6.04.2007 20:10 
а я бы тут согласился с заказчиком. вернее так, сам бы я перевел как ревизия (без отдела, так как непонятно, действительно ли речь идет об отделе, который будет проводить эту ревизию, или тут что-то другое). но внутренний аудит можно тоже сказать, точнее по небольшому контексту вполне вписывается, так как задачей внутреннего аудита также может быть проверка того, насколько правильно выполняются различного рода шаги и процессы

 Gajka

link 6.04.2007 20:14 
Ульрих, я 2 страницы с "ревизией" перевела, а потом всё исправила. Вероятно, у заказчика целая подборка по теме, и ранее уже переводилось "аудитом". Будет глупо, если я со своим самоваром:))

 Ульрих

link 6.04.2007 20:15 
Гайка, ты уже две страницы перевела, а даешь нам одно предложение! :))

оставь, конечно, аудит. в принципе, это ничего не меняет, но привычка..

 Gajka

link 6.04.2007 20:18 
Ульрих, я ж не контрольную пишу, чтобы по каждому слову консультироваться:)))Все пункты документа подходят и к тому и к другому: независимость, самостоятельность...

 SRES

link 6.04.2007 20:20 
Солидарна с Коллегой.
Wirtschaft des öffentlichen Sektors

 Ульрих

link 6.04.2007 20:22 
Гайка, то есть все подходит и ты лепишь на свое усмотрение? :))

 Gajka

link 6.04.2007 20:26 
Ульрих???!!!:))) Где я лепишь?:))

 Ульрих

link 6.04.2007 20:28 
ну, две страницы уже слепила :))
ты бы лучше рецепт пирожков выложила :))

 Коллега

link 6.04.2007 20:30 
*Gajka: называйте как угодно, только не сочиняйте на вольную тему

"Проверка правильности ведения бухгалтерского учёта" - это совершенно не проверка экономической эффективности самих процессов, о которой идет речь.
Это вообще просто бухгалтерия, даже не контролинг и тем более не внутренняя ревизия.

Аудит, похоже, теперь заменяет всё. Все окуни, стерляди и пр. - рыба; все вешенки и подосиновики - грибы; все внешние и внутренние ревизии, контролинги, бухучет - аудит. Я бы с ним поосторожнее.

 Gajka

link 6.04.2007 20:31 
Ульрих, уже 3 слепила:)) Тебе переслать на проверку, чтоб ты меня это... в грязь лицом?:)))

Тебе каких пирожков выложить?;)

 Gajka

link 6.04.2007 20:33 
Коллега, я и выложила предложение, потому что сомневалась:))

 Ульрих

link 6.04.2007 20:33 
2Коллега
я не думаю, что тут хотят посомтреть, насколько эффективны процессы, скорее просто насколько их выполнение соответствует установленным требованиям, регламенту и прочему, то есть так ли они протекают, как должны протекать, и то ли делается, что должно делаться

 Ульрих

link 6.04.2007 20:35 
Не надо, Гайка, мне твоих переводов, у меня мои уже весь толчок забили, что вода не спускается от такой радости :))

 Gajka

link 6.04.2007 20:37 
Ульрих, а ты для черновиков бери мягкую туалетную от charmin:))

Пирожки, надеюсь, не туда же?;)

 Ульрих

link 6.04.2007 20:42 
в том-то и дело, что я сразу в чистовик :))

**Пирожки, надеюсь, не туда же?;)**
это смотря кто пригтовит :))

 Gajka

link 6.04.2007 20:44 
А я получается, что тоже в чистовик, только пользуюсь не бумагой, а современной штукой - компьютерой:)))

Ага, значит и пирожки разные, и пироголепщицы разные!:))

 Коллега

link 6.04.2007 20:57 
Ульрих: из моего опыта внутренняя ревизия в концернах направлена именно на контроль экономической эффективности / рентабельности проектов и процессов, она не для формальной проверки. Я уже упоминала, это как Rechnungshof.
Контролинг направлен на сравнение плановых показателей с фактическими в рамках проектов и процессов, чтобы вовремя принять меры, т.е. так ли они протекают, как должны протекать.
Внутренний аудит в классическом понимании - это проверки, регулярно и перед внешней проверкой, неважно, для сертификации или перед тем, как запустить на фирму Wirtschaftsprüfer.

Я все это лет пятнадцать переводила устно (и письменно), суть не изменилась, изменилась терминология в России, постепенно подгоняющая все под одно понятие.
Извините за многословие :-(

 Gajka

link 6.04.2007 20:58 
Вот, настал тот час!:) Прошу подточить:

Insbesondere ist zu gewährleisten, dass sie bei der Berichterstattung und der Wertung der Prüfungsergebnisse keinen Weisungen unterworfen ist.

1.В первую очередь внутреннему аудиту необходимо обеспечить возможность, не подчиняться/неподчинения при предоставлении отчётности или проведении оценки результатов аудиторской проверки посторонним указаниям?

2. ... обеспечить возможность, при которой будет исключено...

3.В первую очередь необходимо предотвратить ситуацию, при которой...

или как?

 Gajka

link 6.04.2007 21:00 
Коллега, самое главное! И извините, что даже не подумала сказать об этом раньше: у меня сберегательные банки и кредитно-финансовые учреждения. Ещё раз прошу прощения!:)

 Ульрих

link 6.04.2007 21:02 
2Коллега
разве проверять правильность выполнения процессов - это формальная проверка? и внутренние аудиты не обязательно проводятся перед внешней проверкой, а как раз с целью обнаружить слабые места и принять меры для улучшений.
Само слово ревизия мне редко поподалось на практике и то скорее в контексте: проверить наличие товара на складе или провести инвентаризацию :))

но я тут вполне допускаю, что не вполне владею тематикой

 Ульрих

link 6.04.2007 21:06 
Insbesondere ist zu gewährleisten, dass sie bei der Berichterstattung und der Wertung der Prüfungsergebnisse keinen Weisungen unterworfen ist.

смысл в том, что в особенности необходимо обеспечить, чтобы на "них" при составлении отчетов и оценки результатов проверки не оказывалось давление в виде инструкций, распоряжений
то есть овновное правило: аудитор должен быть независим

 Gajka

link 6.04.2007 21:08 
Енто я поняла, а построить предложение красиво не могу:(

 Gajka

link 6.04.2007 21:09 
Поменять "указания" на "давление"?

 Ульрих

link 6.04.2007 21:09 
голова у меня уже не работает :((

вот для затравки:
особое внимание необходимо уделить тому обстоятельству, чтобы на аудиторов при составлении отчетов и оценки результатов проверки не оказывалось давление в виде инструкций, распоряжений

 Franky

link 6.04.2007 21:11 
А sie - это Revision?

 Коллега

link 6.04.2007 21:14 
Гайка, вчерне:

В первую очередь должно быть обеспечена независимость сотрудников отдела ВНУТРЕННЕЙ РЕВИЗИИ при составлении отчетов и оценке результатов проверки от каких-либо распоряжений

Ульрих: я написала: регулярно или перед внешней проверкой. Но это обычно не специальный отдел, в отличие от ревизионного, который существует в больших концернах. К инвентаризации не имеет :-)

 SRES

link 6.04.2007 21:18 
а такой вопрос: независимость бывает ОТ ЧЕГО-ЛИБО?

 Ульрих

link 6.04.2007 21:22 
SRES, Ваш вопросу куда? :))
независим в данном случае значит, что аудитор не подчиняется руководству проверяемого отдела, а также не является сотрудником этого отдела, кроме того, на аудитора не должно оказываться давление

 Коллега

link 6.04.2007 21:34 
SRES: я и сама теперь задумалась, но не вижу. Независимость от внешних воздействий .. Не бывает абсолютной независимости от всего ..

Но можно и так:
В первую очередь должно быть обеспечена неподчиняемость аудиторов :-) чьим-либо распоряжениям при составлении отчетов и оценке результатов проверки
Хотя независимость, по-моему, лучше

 Gajka

link 6.04.2007 21:37 
Спасибо всем! Дополняю: Эта служба является частью организации, т. е. аудиторов не приглашают извне:) Далее: не должна подчиняться никаким указаниям, даже указаниям руководителей/руководителя данной компании, хотя ему и пренадлежит прероготива распоряжаться.

 SRES

link 6.04.2007 21:41 
2Ульрих
Похоже, это я сама с собой уже беседую! :)) То, что Вы написали - это я всё понимаю.

Но как-то не вяжется в предложение:

обеспечение независимости аудиторов от каких бы то ни было требований

 Franky

link 6.04.2007 21:42 
Или так:

В первую очередь необходимо исключить возможность влияния на sie :-) в ходе составления отчетов и оценки результатов проверки.

 Franky

link 6.04.2007 21:42 
значит, на эту службу

 Gajka

link 6.04.2007 21:54 
Franky, а если так:

В первую очередь необходимо исключить всякого рода влиянии на внутренний аудит/службу внутреннего аудита при составлении им/ей отчётности и оценке результатов аудиторской проверки?

 Gajka

link 6.04.2007 21:56 
влияниЕ

 SRES

link 6.04.2007 21:57 
разве влияние - это Weisung?

 Franky

link 6.04.2007 22:03 
Gajka,

Можно и так :-)

SRES,

Нет, Weisung - это не влияние.

 SRES

link 6.04.2007 22:07 
2Franky
А зачем тогда так писать? И, при всём при том: "всякого род влияния" - не слишком ли... расплывчато? И что тогда значит - "можно и так"?

 Gajka

link 6.04.2007 22:09 
Franky, не ладно!:) А то страшно дальше авторством заниматься:), а теперь вас всех в соавторстве можно обвинить:)))

 Gajka

link 6.04.2007 22:10 
НЕВИНОВАТАЯ Я!:))) Пишу одни буквы, а выползают другие! А-а-а-а:(((

Читать: нУ ладно!:)))

 Franky

link 6.04.2007 22:11 
Да, пожалуй, "влияние" здесь не очень. И "всякого рода" звучит слишком расплывчато. "Независимость" будет правильнее, наверное.

 SRES

link 6.04.2007 22:13 
Бери, Гайка, бери! Не забудь ещё только гипотетическую "возможность"! ;)

 Erdferkel

link 6.04.2007 22:18 
И я свою копеечку:
В первую очередь должна быть организационно исключена подчиненность этой службы директивным указаниям руководства при составлении ею отчетов и оценке результатов проверок.

 Gajka

link 6.04.2007 22:18 
Неа, не поддамся!:) Как раз "указания" здесь и есть влияние. Это может быть приказ, просьба, подкуп...или рукойводительство:))) А "независимость" у меня в предыдущем и в последующем предложении, так что УВЫ!:))

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all