DictionaryForumContacts

 fgjgj

link 5.04.2007 19:38 
Subject: Geburtstag haben
Пожалуйста, помогите перевести.

Слова встречаются в следующем контексте:Wann hast du Geburtstag?

Заранее спасибо!

 mouse80

link 5.04.2007 19:53 
когда у тебя день рождения

 fgjgj

link 5.04.2007 20:08 
Спасибо! А как перевести само выражение Geburtstag haben? (чтобы записать в словаре) Иметь день рождения? Как-то не по-русски... Подскажите, пожалуйста!

 mouse80

link 5.04.2007 20:35 
"Иметь день рождения" конечно не звучит. Обычно глагол зависит от конекста, а в этом случае слова часто употребляются в безличном предложении... (у меня/у него день рождения) По-моему можно смело писать: "(иметь) день рождения"

 sascha

link 5.04.2007 21:34 
Может быть можно написать "(у кого-либо) день рожденья" но иметь день рожденья так никто не говорит, зачем так писать? Лучше уж пример написать, sie hat heute Geburtstag — у нее сегодня день рожденья

 Franky

link 5.04.2007 21:35 
отмечать день рождения

 sascha

link 5.04.2007 21:38 
Тоже верно — раз день рожденья наступил его надо отмечать, Geburtstag feiern.

 Erdferkel

link 5.04.2007 21:40 
"раз день рожденья наступил, его надо отмечать" - фатализм какой! :-))

 Franky

link 5.04.2007 21:42 
Неверно, sascha. "Отмечать" не равно "праздновать". Поэтому можно обойтись без Вашего "логического" перехода.

 SRES

link 5.04.2007 21:45 
Как это так, отмечать и не праздновать?

 Franky

link 5.04.2007 21:46 
Ну, к примеру, если вы Робинзон, то можно поставить зарубку на дереве :-))

 sascha

link 5.04.2007 21:47 
А чем именно оно не равно, в чем тут существенное отличие? (Чур что количество букв разное не говорить:)

2Erdferkel — но заметьте, это радостный фатализм! :))

 sascha

link 5.04.2007 21:50 
***Ну, к примеру, если вы Робинзон :-))*** а для всех остальных людей в чем? Или стоп, догадался — остальные могут в специальном табеле день рожденья отмечать. А табель завести :)))

 Erdferkel

link 5.04.2007 21:51 
А вот как Иа-Иа грустно отметил, что вот у него сегодня, например, день рожденья, а его никто не поздравил. Какое уж тут празднование :-((
sascha, он радостный до определенного количества свечек на торте - когда свечкам начинает не хватать места, тихо подползает состояние "печаль моя светла" :-)

 Franky

link 5.04.2007 21:56 
Разница такая же, как между Geburtstag haben и Geburtstag feiern :-)) Или Вы считаете, что это одно и то же?

Заметьте, я не настаиваю на том, что в разговорной речи (и за ее пределами) "отмечать" и "праздновать" в случае дня рождения - это одно и то же. Я всего лишь говорю о том, что "праздновать" предполагает определенную форму социальности, в то время как "отмечать" знаменует собой естественный процесс течения времени и минимальное наше (как именинников) в нем участие. Или попроще: праздновать может человек, а отмечать, например, и памятник архитектуры. Klar? :-)

 sascha

link 5.04.2007 21:57 
А знаете маленькие хитрости, вот это вот хозяйкам на заимку? Если свечки не умещаются на торте — делайте торт побольше! :))

 sascha

link 5.04.2007 22:01 
Geburtstag haben — это у кого-то день рожденья. Geburtstag feiern — это отмечать или празновать (в данном контексте синонимы) день рожденья. А то мы так в трех зарубках запутаемси :))

Конечно у слова отмечать есть и другое значение, но оно в этом контексте за уши притянуто. И вы это прекрасно понимаете. :)))

 Erdferkel

link 5.04.2007 22:02 
sascha, начиная с определенного возраста - торт просто может на столе не поместиться :-)))

 Franky

link 5.04.2007 22:05 
То есть представить какую-то иную аргументацию, кроме предложения занять Ваше место, с которого я смотрюсь в забавной роли клоуна, занимающегося притягиванием слов за уши, - представить иную аргументацию Вы не можете? Тогда зачем продолжать разговор, в принципе? :-))

 sascha

link 5.04.2007 22:07 
До стольких не живут. Впрочем если вы хотите именно себя оплакивать, а я тут понимаешь палки в колеса, то простите великодушно. Конечно же в день рожденья не надо веселится или радоваться, это кощунство. А надо думать о том как много лет прожито, как мало осталось и горевать, горевать, горевать. Так будет правильно... ;(;( ;(

2Franky и à тоже думаю — зачем? :))

 Franky

link 5.04.2007 22:12 
Я-то в состоянии ответить на поставленный мной же вопрос. Правда, предпочитаю воздержаться, так как опасаюсь, что не в коня корм :-))

 Erdferkel

link 5.04.2007 22:13 
Сойдемся на том, что немецкое выражение Geburtstag haben не может быть переведено дословно, точно так же, как и вопрос "Wie alt bist du?" Одна моя знакомая любила спрашивать: "А как он стар?" :-))
sascha, я же чисто теоретически рассуждаю! Как Иа-Иа... :-))

 sascha

link 5.04.2007 22:17 
2Franky А продолжать-то хочется :))

2Erdferkel на этом я с вами сойдусь легко — я с этого начал :)

 Franky

link 5.04.2007 22:22 
2Erdferkel,

Как раз дословно можно перевести всё, что угодно, в том числе и немецкое выражение Geburtstag haben, в случае которого перевод будет звучать так: "иметь день рождения" :-))
Проблема в адекватном переводе этого словосочетания. Адекватным как с точки зрения смысла, так и с точки зрения структуры.

 Erdferkel

link 5.04.2007 22:30 
Franky, под возможностью дословного перевода я понимаю такой, который вписывался бы в тот язык, на который переводят. Иначе это калька. Переводить адекватно не только с точки зрения смысла, но и структуры - при таких исходных условиях хороший перевод получить почти невозможно. В одну телегу впрячь не можно, а к яблоне грушу не привить :-))

 sascha

link 5.04.2007 22:30 
Переводятся не слова, а функция высказывания. Geburtstag haben это не высказывание и поэтому перевести его, в нормальном смысле слова переводить, нельзя. В принципе. Замена каждого слова его первым значением из словаря — это не есть перевод.

В этом смысле Wann hast du Geburtstag? — Когда ты пойдешь делать зарубку? было предпочтительнее.

 Franky

link 5.04.2007 22:38 
Erdferkel, дело в том, что калька и дословный перевод - это одно и то же :-))

"Переводить адекватно не только с точки зрения смысла, но и структуры - при таких исходных условиях хороший перевод получить почти невозможно".

Неоправданное обобщение: открыв любой словарь, Вы найдете массу примеров адекватного перевода с соблюдением данных условий :-))

На это, собственно, и нужно обратить внимание: аскер всего лишь желает занести дополнительную единицу в словарь, а не делает перевод связного текста. С учетом поставленной задачи оправданы усилия по определению русского эквивалента.

 Franky

link 5.04.2007 22:40 
sascha,

Вот теперь Вы заговорили по-настоящему! :-))

На мой взгляд, очень интересное замечание: "Переводятся не слова, а функция высказывания". В данном виде оно слишком обобщено. Не могли бы Вы уточнить?

 sascha

link 5.04.2007 22:43 
Вы знаете, Franky, а мне кажется оно совершенно не обобщено, а очень даже конкретно в данном конкретном случае. Давайте мы по-другому вопрос повернем: что вам в нем непонятно?

 Erdferkel

link 5.04.2007 22:45 
Бессмысленные усилия не могут быть оправданы - данная задача не имеет решения. Русского эквивалента здесь нет. Так же, как и у конструкции ich habe Durst. Или Вы и здесь будете прилагать усилия?
"Неоправданное обобщение: открыв любой словарь, Вы найдете массу примеров адекватного перевода с соблюдением данных условий" - мы переводим не словари, а живой текст, который приходится строить из содержащихся в словарях кирпичиков. При требовании обязательно адекватной структуры Вы получите не перевод, а чудовище Франкенштейна. О чем мы здесь вообще разборки устраиваем, это на втором курсе филфака преподают!

 Franky

link 5.04.2007 22:55 
В том-то и дело, что как будто бы и понятно, а как пытаешься глубже вникнуть, понимание (if any) рассыпается :-))

Поясню на примере. Допустим, есть высказывание:

"Земля вращается вокруг Солнца". Его произносит учитель на уроке в школе. Какова функция этого высказывания? Грубо говоря, зачем нужно его произносить? Вот если оставаться в лингвистических рамках (т.е. не учитывать возможные мотивы учителя), то ответ на этот вопрос очевиден: это высказывание выполняет информативную функцию. Т.е. высказывание адекватно функционирует в том случае, если в ситуации, созданной его произнесением, до сведения учеников доводится определенное знание. По крайней мере, я это так понимаю. В связи с этим вопрос: каким образом так понятая функция высказывания может подлежать переводу?
Вот поэтому я и попросил Вас конкретизировать смысл Вашего постулата. Ибо очевидна зависимость, например, формы переведенного предложения от функции исходного высказывания: такое повествовательное предложение адекватно переводить изъявительным наклонением, а не повелительным (это один из возможных примеров взаимодействия функции и перевода).

Надеюсь, никого не утомил :-)))

 Franky

link 5.04.2007 22:59 
Erdferkel,

Я не утверждал, что переводчики переводят словари. Но обратите внимание на слова аскера: "А как перевести само выражение Geburtstag haben? (чтобы записать в словаре)".

"Русского эквивалента здесь нет. Так же, как и у конструкции ich habe Durst". Есть: я испытываю жажду. О каком-либо ином эквиваленте применительно к переводу говорить действительно бессмысленно.

 Erdferkel

link 5.04.2007 23:03 
"я испытываю жажду" - если Вы так переведете "ich habe Durst" в обычном разговоре (вместо " мне хочется пить"), то это будет просто смешно и напыщенно, т.к. это другой стиль речи (еще и это сюда же)
"Надеюсь, никого не утомил :-)))"
Doch! - а теперь попробуйте это перевести адекватно по смыслу и по форме! А я пока пойду посплю :-)))

 Franky

link 5.04.2007 23:07 
Erdferkel,

А может Вы покажете класс, а? А потом пойдете и непременно поспите :-))

 Erdferkel

link 5.04.2007 23:13 
Franky, весь мой класс в том, что я отличаю возможное от невозможного :-) Спокойной ночи!

 SRES

link 5.04.2007 23:39 
Какие ещё такие структуры? Какие ещё такие функции? Какие ещё такие филфаки?
:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo