Subject: Geburtstag haben Пожалуйста, помогите перевести.Слова встречаются в следующем контексте:Wann hast du Geburtstag? Заранее спасибо! |
когда у тебя день рождения |
Спасибо! А как перевести само выражение Geburtstag haben? (чтобы записать в словаре) Иметь день рождения? Как-то не по-русски... Подскажите, пожалуйста! |
"Иметь день рождения" конечно не звучит. Обычно глагол зависит от конекста, а в этом случае слова часто употребляются в безличном предложении... (у меня/у него день рождения) По-моему можно смело писать: "(иметь) день рождения" |
Может быть можно написать "(у кого-либо) день рожденья" но иметь день рожденья так никто не говорит, зачем так писать? Лучше уж пример написать, sie hat heute Geburtstag — у нее сегодня день рожденья |
отмечать день рождения |
Тоже верно — раз день рожденья наступил его надо отмечать, Geburtstag feiern. |
"раз день рожденья наступил, его надо отмечать" - фатализм какой! :-)) |
Неверно, sascha. "Отмечать" не равно "праздновать". Поэтому можно обойтись без Вашего "логического" перехода. |
Как это так, отмечать и не праздновать? |
Ну, к примеру, если вы Робинзон, то можно поставить зарубку на дереве :-)) |
А чем именно оно не равно, в чем тут существенное отличие? (Чур что количество букв разное не говорить:) 2Erdferkel — но заметьте, это радостный фатализм! :)) |
***Ну, к примеру, если вы Робинзон :-))*** а для всех остальных людей в чем? Или стоп, догадался — остальные могут в специальном табеле день рожденья отмечать. А табель завести :))) |
А вот как Иа-Иа грустно отметил, что вот у него сегодня, например, день рожденья, а его никто не поздравил. Какое уж тут празднование :-(( sascha, он радостный до определенного количества свечек на торте - когда свечкам начинает не хватать места, тихо подползает состояние "печаль моя светла" :-) |
Разница такая же, как между Geburtstag haben и Geburtstag feiern :-)) Или Вы считаете, что это одно и то же? Заметьте, я не настаиваю на том, что в разговорной речи (и за ее пределами) "отмечать" и "праздновать" в случае дня рождения - это одно и то же. Я всего лишь говорю о том, что "праздновать" предполагает определенную форму социальности, в то время как "отмечать" знаменует собой естественный процесс течения времени и минимальное наше (как именинников) в нем участие. Или попроще: праздновать может человек, а отмечать, например, и памятник архитектуры. Klar? :-) |
А знаете маленькие хитрости, вот это вот хозяйкам на заимку? Если свечки не умещаются на торте — делайте торт побольше! :)) |
Geburtstag haben — это у кого-то день рожденья. Geburtstag feiern — это отмечать или празновать (в данном контексте синонимы) день рожденья. А то мы так в трех зарубках запутаемси :)) Конечно у слова отмечать есть и другое значение, но оно в этом контексте за уши притянуто. И вы это прекрасно понимаете. :))) |
sascha, начиная с определенного возраста - торт просто может на столе не поместиться :-))) |
То есть представить какую-то иную аргументацию, кроме предложения занять Ваше место, с которого я смотрюсь в забавной роли клоуна, занимающегося притягиванием слов за уши, - представить иную аргументацию Вы не можете? Тогда зачем продолжать разговор, в принципе? :-)) |
До стольких не живут. Впрочем если вы хотите именно себя оплакивать, а я тут понимаешь палки в колеса, то простите великодушно. Конечно же в день рожденья не надо веселится или радоваться, это кощунство. А надо думать о том как много лет прожито, как мало осталось и горевать, горевать, горевать. Так будет правильно... ;(;( ;( 2Franky и à тоже думаю — зачем? :)) |
Я-то в состоянии ответить на поставленный мной же вопрос. Правда, предпочитаю воздержаться, так как опасаюсь, что не в коня корм :-)) |
Сойдемся на том, что немецкое выражение Geburtstag haben не может быть переведено дословно, точно так же, как и вопрос "Wie alt bist du?" Одна моя знакомая любила спрашивать: "А как он стар?" :-)) sascha, я же чисто теоретически рассуждаю! Как Иа-Иа... :-)) |
2Franky А продолжать-то хочется :)) 2Erdferkel на этом я с вами сойдусь легко — я с этого начал :) |
2Erdferkel, Как раз дословно можно перевести всё, что угодно, в том числе и немецкое выражение Geburtstag haben, в случае которого перевод будет звучать так: "иметь день рождения" :-)) |
Franky, под возможностью дословного перевода я понимаю такой, который вписывался бы в тот язык, на который переводят. Иначе это калька. Переводить адекватно не только с точки зрения смысла, но и структуры - при таких исходных условиях хороший перевод получить почти невозможно. В одну телегу впрячь не можно, а к яблоне грушу не привить :-)) |
Переводятся не слова, а функция высказывания. Geburtstag haben это не высказывание и поэтому перевести его, в нормальном смысле слова переводить, нельзя. В принципе. Замена каждого слова его первым значением из словаря — это не есть перевод. В этом смысле Wann hast du Geburtstag? — Когда ты пойдешь делать зарубку? было предпочтительнее. |
Erdferkel, дело в том, что калька и дословный перевод - это одно и то же :-)) "Переводить адекватно не только с точки зрения смысла, но и структуры - при таких исходных условиях хороший перевод получить почти невозможно". Неоправданное обобщение: открыв любой словарь, Вы найдете массу примеров адекватного перевода с соблюдением данных условий :-)) На это, собственно, и нужно обратить внимание: аскер всего лишь желает занести дополнительную единицу в словарь, а не делает перевод связного текста. С учетом поставленной задачи оправданы усилия по определению русского эквивалента. |
sascha, Вот теперь Вы заговорили по-настоящему! :-)) На мой взгляд, очень интересное замечание: "Переводятся не слова, а функция высказывания". В данном виде оно слишком обобщено. Не могли бы Вы уточнить? |
Вы знаете, Franky, а мне кажется оно совершенно не обобщено, а очень даже конкретно в данном конкретном случае. Давайте мы по-другому вопрос повернем: что вам в нем непонятно? |
Бессмысленные усилия не могут быть оправданы - данная задача не имеет решения. Русского эквивалента здесь нет. Так же, как и у конструкции ich habe Durst. Или Вы и здесь будете прилагать усилия? "Неоправданное обобщение: открыв любой словарь, Вы найдете массу примеров адекватного перевода с соблюдением данных условий" - мы переводим не словари, а живой текст, который приходится строить из содержащихся в словарях кирпичиков. При требовании обязательно адекватной структуры Вы получите не перевод, а чудовище Франкенштейна. О чем мы здесь вообще разборки устраиваем, это на втором курсе филфака преподают! |
В том-то и дело, что как будто бы и понятно, а как пытаешься глубже вникнуть, понимание (if any) рассыпается :-)) Поясню на примере. Допустим, есть высказывание: "Земля вращается вокруг Солнца". Его произносит учитель на уроке в школе. Какова функция этого высказывания? Грубо говоря, зачем нужно его произносить? Вот если оставаться в лингвистических рамках (т.е. не учитывать возможные мотивы учителя), то ответ на этот вопрос очевиден: это высказывание выполняет информативную функцию. Т.е. высказывание адекватно функционирует в том случае, если в ситуации, созданной его произнесением, до сведения учеников доводится определенное знание. По крайней мере, я это так понимаю. В связи с этим вопрос: каким образом так понятая функция высказывания может подлежать переводу? Надеюсь, никого не утомил :-))) |
Erdferkel, Я не утверждал, что переводчики переводят словари. Но обратите внимание на слова аскера: "А как перевести само выражение Geburtstag haben? (чтобы записать в словаре)". "Русского эквивалента здесь нет. Так же, как и у конструкции ich habe Durst". Есть: я испытываю жажду. О каком-либо ином эквиваленте применительно к переводу говорить действительно бессмысленно. |
"я испытываю жажду" - если Вы так переведете "ich habe Durst" в обычном разговоре (вместо " мне хочется пить"), то это будет просто смешно и напыщенно, т.к. это другой стиль речи (еще и это сюда же) "Надеюсь, никого не утомил :-)))" Doch! - а теперь попробуйте это перевести адекватно по смыслу и по форме! А я пока пойду посплю :-))) |
Erdferkel, А может Вы покажете класс, а? А потом пойдете и непременно поспите :-)) |
Franky, весь мой класс в том, что я отличаю возможное от невозможного :-) Спокойной ночи! |
Какие ещё такие структуры? Какие ещё такие функции? Какие ещё такие филфаки? :) |
You need to be logged in to post in the forum |