Subject: оборудование tech. Пожалуйста, посоветуйте.какое всё-таки слово, по вашему мнению, лучше всего употребить в широком значении "Оборудование" (в том-то и дело, что речь идёт о самом разном оборудовании вообще, так что контекст самый что ни на есть универсальный)? Technik, Maschienen, Anlagen, Ausruestung(en), Einrichtung(en), Geraete....? Каждое из этих слов мне кажется немножечко "неполноценным", то есть неспособным охватить весь ряд значений русского "оборудование" или английского "equipment" - но, может, я ошибаюсь? На чём останавливаетесь в таком случае вы? Заранее большое спасибо |
Так и давайте Ваш "самый что ни на есть универсальный" контекст:) |
Обычно на контексте :-) http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=on&search=equipment&relink=on |
Ausrüstungen |
извольте :о) «ОБОРУДОВАНИЕ» (OBORUDOWANIJE) ВСЕ ОБ ОБОРУДОВАНИИ (!): ВСЕ ВИДЫ ОБОРУДОВАНИЯ (!) И ТЕХНОЛОГИЙ: |
Здесь у Вас: Technologien und Anlagen сравните: |
Я бы тут (в перечне) везде разное лепил: Anlagen, Technik, Einrichtungen, что по смыслу подходит и гуглится красиво, в названии бы Industrianlagen написал наверное |
You need to be logged in to post in the forum |