Subject: Bruttodarstellung account. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Entwicklung des Anlagevermögens (erweiterte Bruttodarstellung) im Geschäftsjahr 2005/2006 Заранее спасибо |
http://www.gaap.ru/biblio/gaap-ias/nb/001.asp "В банковской практике различают такие понятия как собственный капитал- нетто и брутто. Собственный капитал-брутто – это сумма всех фондов банка и нераспределенной прибыли по балансу. Собственный капитал-нетто – это капитал-брутто, уменьшенный на затраты капитального характера над собственными источниками, допущенные и потенциальные убытки, выкупленные собственные акции и дебиторскую задолженность длительностью свыше 30 дней" http://www.refstar.ru/data/r/id.1163_1.html М.б. "представление собственного/основного капитала-брутто"? Витаааааль, где ты? :-) |
Развитие/рост основного (инвестированного) капитала (без учета вычетов и налогов) за 2005/2006 финансовый год. |
или: Развитие/рост основного (инвестированного) капитала ((развернутая) брутто-сводка) за 2005/2006 финансовый/(под-)отчетный/хозяйственный год. |
брутто-сводки ни в рамблере, ни в гуголе нет, ни развернутой, ни завернутой :-(( |
Развитие внеоборотных активов? |
Это может быть еще и метод брутто "Das Anlagevermögen wird brutto und netto dargestellt. Bei Anwendung des Bruttokonzepts werden die Anlagen mit ihrem Neuwert ohne Berücksichtigung der Wertminderung ausgewiesen, während beim Nettokonzept die seit dem Investitionszeitpunkt aufgelaufenen Abschreibungen abgezogen sind" http://www.destatis.de/basis/d/vgr/vgrinfo4.php "Принцип расчета финансового результата по методу брутто При расчете финансового результата методом брутто все расходы и доходы отражаются в полном размере без взаимозачета. Метод нетто, напротив, допускает сложение с разными знаками однородных расходов и доходов, отражается только результат такого сложения" http://www.gaap.ru/biblio/gaap-ias/nb/001.asp |
Здравствуйте, друзья!! Марси, ты уже, практически, без пяти минут профессиональный аудитор:о)) Когда думаешь сдавать экзамен на получение квалификационного аттестата? канЭшна же "внеобортных активов" Erdferkel, помните был такой давнишний Ералаш про Витеньку, когда он кричал "бабушка!!!!", а она отвечала ему "бегу, Витенька, бегу маленький!!!". В роли бабушки, если не ошибаюсь, снималась Татьяна Пельтцер. Gemäss dem Grundsatz der Bruttodarstellung sind Aufwendungen und Erträge, Aktiven und Passiven sowie Investitionsausgaben und Investitionseinnahmen getrennt voneinander, ohne gegenseitige Verrechnung, in voller Höhe auszuweisen. Принцип раздельного представления. Если это действительно вызывает Ваш интерес, то вот кусманчик из IAS 1 Presentation of Financial Statement: В двух словах здесь говорится о том, что активы и обязательства, а также доходы и расходы должны приводиться в отчетах по отдельности, если они являются существенными. Взаимозачет, проведенный либо в отчете о прибылях и убытках, либо в балансе, утверждают составители стандартов, в ряде случаев могЁт снизить возможности пользователей отчетности по пониманию проведенных операций и оценке движения денежных средств (тех самых, о которых недавно переводила JurUebers) компании в будущем. That's it Пост посвящается любознательной Erdferkel |
Спасибо большое за разъяснение! Развитие внеоборотных активов мы преодолели - а в скобочках-то? Метод брутто все же, который без взаимозачета? И развернутый или что другое? Моей любознательности нет предела :-)) |
И на соседнюю веточку не заглянете ли - где gebundenes Vermögen? А то любознательный Erdferkel там тоже чего-то не по делу накопал :-)) |
Erdferkel (развернутая) брутто-сводка сводка - сведéние информации, данных, показателей в единый список, отчет. если перефразировать: развернутый "бруттовый" отчет. варианты для перевода Darstellung: доклад, отчет, график |
вместо развития я бы предпочел (сугубо субъективно) что-то типа "динамики изменения внеоборотных активов" а в скобках (опять же, сугубо субъективно) написал бы "с учетом принципа раздельного представления". |
Заглянул на соседнюю веточку. Erdferkel не только любознательный, но еще и hilfsbereit:o)) А для меня, Вашего покорного слуги, контекста маловато будет (слуга-то, однако, туповатый попался, хоть и покорный:о))) |
Там уже вроде все выяснилось - как всегда, наблюдалась экономное отношение к контексту :-)) А вот я еще про метод брутто хочу понять ("Принцип расчета финансового результата по методу брутто При расчете финансового результата методом брутто все расходы и доходы отражаются в полном размере без взаимозачета") - нельзя его вместо "принципа раздельного представления" туда засунуть? Вроде то же самое? Или все же нет? А "бруттовый отчет" - это круто! Почти брутальный! :-)) |
шутоШная аргументация: даже искушенный Inscius в одном из своих вариантов позволил себе чрезмерно сконцентрироваться на вычетах и налогах, а раздельное представление сродни раздельному питанию - если и не близко каждому человеку, то, по крайней мере, понятно:о))) Возвращаясь к Вашему вопросу, Erdferkel, - канЭшна можно. Неужели Вы до сих пор не усмотрели, что я в высшей степени демократичный человек?:о))) |
Спасибо! Теперь могу спокойно идти пить чай! :-) |
Приятного чаепития! (высунув от усердия язык и тесно склонившись над тетрадочкой "Юного Тимуровца", он с удовлетворением проставил плюсик в графе "Полезных дел" напротив с любовью внесенной записи "Посодействовал созданию благоприятных условий для спокойного чаепития Erdferkel 04.04.2007 г.") :о) |
Leute! Должен признаться, что у меня экономического образования нет. И несмотря на то, что я в русской финансовой терминологии слабо разбираюсь, немецкая мне все же несколько знакома. В немецком есть следующие понятия: Относительно внеоборотных активов я с Вами согласен, но при чем здесь "принцип раздельного представления", если речь идет о годовом брутто-учете/о годовом брутто-балансе? Брутто-учет - 1. В бухучете выделение отдельных видов затрат и доходов без сальдирования (принцип брутто). 2. Взаимозачет счетов закупки и счетов продажи товаров через счета прибылей и убытков. Сальдо счета закупки товаров сразу переносится в счет результата. Суть Б.у. в том, что он показывает валовую прибыль. Брутто-баланс - баланс оборота, сводный баланс - сводка оборотов счетов за хозяйственный год или за другой отчетный период для подготовки итогового баланса. Поэтому и был мой первый перевод: Развитие/рост основного (инвестированного) капитала (без учета вычетов и налогов) за 2005/2006 финансовый год. Я могу и ошибаться. Человек отличается тем, что ему присуще ошибаться. Но я хотел бы знать. Признаюсь, я, может быть, и выставляю свою безграмотность на показ, но считаю, что лучше один раз оным быть, нежели всю жизнь... :-) Eine erweiterte Bruttodarstellung des Anlagevermögens Fixed assets are shown in detail, on a gross basis |
You need to be logged in to post in the forum |