Subject: gebundenes Vermögen Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Darlehensgewährung aus gebundenem Vermögen Заранее спасибо |
Die versicherungstechnischen Rückstellungen sowie die Verbindlichkeiten und Rechnungsabgrenzungsposten, soweit sie aus Versicherungsverträgen stammen, bilden das gebundene Vermögen. Soweit das gebundene Vermögen nicht bereits zum Sicherungsvermögen gehört, bildet es das sonstige gebundene Vermögen. - http://de.wikipedia.org/wiki/Sicherungsvermȶgen#gebundenes_Verm.C3.B6gen |
Вы правы, это вернее, чем то, что привела я. Слегка подправлю только ссылку, чтобы ее можно было открыть: http://de.wikipedia.org/wiki/Sicherungsvermögen |
Я и не разглядела, что это сам аскер озаботился... Если исходить из этого описания: http://de.wikipedia.org/wiki/Kapitalanlagerestriktion то м.б. можно будет перевести как "резервный капитал (страхового общества) для покрытия требований". Раз у Вас ссуду из этих средств дают, то можно, наверно, "das sonstige gebundene Vermögen" оставить без внимания? |
Да нашлось-то как-то не совсем то. Ежели бы у Вас было предприятие, то я бы и сразу Вам сказала, что "связанный капитал" (он же неликвидный - см. выше). Но ведь у Вас ссуда какая-то дается из этих средств - так что не предприятие, а банк, вероятно? |
У меня предприятие, GmbH. Нaдо было сразу написать, что ссуда предоставляется den Gesellschaftern. |
Еще одно подтверждение того, как важен контекст... |
You need to be logged in to post in the forum |