DictionaryForumContacts

 Soldat Schwejk

link 3.04.2007 11:05 
Subject: химически опасное производство
контекста нет, просто перечисление видов деятельности предприятия-проектировщика

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 3.04.2007 11:36 

 Soldat Schwejk

link 3.04.2007 11:38 
Прошу знающих поправить моё ваяние (с русского на дойч):

Проектирование взрыво-и пожароопасных, химически опасных и вредных производств и объектов общезаводского хозяйства предприятий нефтегазопереработки, нефтехимии и химии.
Projektierung von explosionsgefährdeten, feuergefährdeten, chemisch... und gesundheitsschädlichen Betrieben und allgemeinen Industrieobjekten bei Betrieben für Erdöl- und Gasverarbeitung, Petrochemie und Chemie.

 Soldat Schwejk

link 3.04.2007 11:40 
2 Erdferkel:
спасибо, но непонятно, согласия нет и нету :-(

 Gajka

link 3.04.2007 11:41 
А как такой вариант?

chemische Produktion mit hohem Gefärdungspotential

 Soldat Schwejk

link 3.04.2007 11:45 
2 Gajka:
покатит, только как бы это всё в моё перечисление запихать? Думается, что надо что-нибудь попроще: может, "геферлих хемиш"? А что, как "квадратиш-практиш"!

 Erdferkel

link 3.04.2007 11:52 
Тут вся заморочка из-за следуюющего: если мы напишем "chemische Produktion/Anlage mit hohem Gefärdungspotential" - то у нас выйдет опасное химическое производство. Это производство может взорваться или загореться - тогда оно будет взрыво- или пожароопасное. А нам нужно именно "химически опасное" - поэтому à за Anlage mit (chemischen)Gefahrenstoffen.
Projektierung/Planung von explosionsgefährLICHEN, feuergefährLICHEN Anlagen und Anlagen mit Gefahren- und Schadstoffen...

 Soldat Schwejk

link 3.04.2007 11:58 
не согласен:
feu|er|ge|fähr|lich : leicht entflammbar; explosiv: Benzin ist f.
feu|er|ge|fähr|det : der Feuergefahr besonders ausgesetzt.

Это по Дудену

 Erdferkel

link 3.04.2007 12:08 
А Вы зря не согласны - почитайте дуденовское объяснение повнимательнее: взрыво- или пожароопасность установки состоит не в том, что она может сама по себе легко взорваться или загореться (тогда она будет ex- bzw. feuergefährdet), а в том, что при пожаре или взрыве от нее исходит опасность для ее окружения - т.е. она ex- bzw. feuergefährlich. Сарай с сеном на лужайке м.б. feuergefährdet (его дети могут поджечь, а сено легко горит), но не feuergefährlich, т.к. он сгорит тихонечко сам, не представляя опасности для других.

 Soldat Schwejk

link 3.04.2007 12:22 
Вообще, я тут тоже сначала хотел "лихь" написать, но решил сделать, как написал.

Ich melde gehörsam, но с сеном пример некорректен т.к. оно может быть и " feuergefährdet" и "feuergefährlich", т.к. после того, как оно сгорит, ничего не останется. Соответственно, пропадет и труд и денежки, и еще подгорит кто-нить при тушении.

Предлагаю именно НА ЭТУ тему дальше НЕ ДИСКУТИРОВАТЬ, а то в этой ветке опять могут 85 сообщений появиться.

Сейчас ещё поразмышляю с химией и покажу свой окончательный вариант.

С глубоким поклоном, Ваш Швейк

 Soldat Schwejk

link 3.04.2007 12:37 
соломоново решение:
- Projektierung von explosionsgefährdeten (explosionsgefährlichen), feuergefährdeten (feuergefährlichen), und gesundheitsschädlichen Betrieben, von Anlagen mit chemischen Gefahrenstoffen und allgemeinen Industrieobjekten bei Betrieben für Erdöl- und Gasverarbeitung, Petrochemie und Chemie

Блин, а на часы-то я не смотрел! Бежать пора! Появлюсь вечером.
Если не сложно, прошу обсудить и раскритиковать в пух и перья. Сдавать работу нужно завтра, так что время есть.

Всем ещё раз заранее спасибо

 Regenbogen

link 3.04.2007 12:52 
Предлагаю немного подкорректированный перевод Гайки:
Produktion mit chemischem Gefährdungpotential.

http://www.raumentwicklung.lu.ch/checkliste-2.pdf

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo