Subject: Bezugsurkunde law Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Попробуем: Оформление Дополнения № 2 (документ о приобретении 3) к рамочному договору об инвестициях |
1. не оформление, а официальная (нотариальная) копия 2. не "документ о приобретении", а "нотариально заверенный перечень приложений к договору купли-продажи" http://www.notariat-amgaensemarkt.de/infosmakler/content_infosmakler_A15.html |
Видишь, как я тебя вдохновила, Эрдферкель |
Bezugsurkunde "Vereinbarungen und Unterlagen, die für nachfolgenden Grundstückskaufvertrag und die spätere Nutzung der Gebäude von Bedeutung sein können, sind zur Vorbereitung dieses Vertrages in den Urkunden vom @___ (UR-Nrn. @@@) – nachstehend gemeinsam „Bezugsurkunde“ genannt – als Anlagen beigefügt." |
Erdferkel, я тоже написала "официальная копия", но что здесь означает "Bezug"? Неужели и вправду речь идет о покупке? А может, имеется в виду что-то типа "относящееся к нему свидетельство", или "соответствующий документ"? |
думаю это еще "сопутствующими документами" можно назвать. |
Посмотрите мою ссылочку - там говорится, что во время нотариального заверения договора ссылаются на это предварительно оформленное общее собрание/перечень документов/приложений, чтобы не ворошить всю эту кучу при самом заверении. Es wird darauf Bezug genommen - поэтому Bezugsurkunde |
"я тоже написала "официальная копия" Ну и напрасно. |
Нееет, в эту дискуссию я ввязываться не буду... :-))) |
Дорогие коллеги, Вы лучше загляните в утренний вопрос Barna. Либо я спортом перезанималась, либо там что-то на самом деле daneben gegangen. |
You need to be logged in to post in the forum |