Subject: Zahlungswirksame account. Добрый день,перевожу отчет о деятельности фирмы, табличку такую там есть фраза, смысл которой мне непонятен. помогите перевести, пожалуйста |
в ряде случаев (nicht) zahlungswirksam в схожих контекстах соответствует (non-)cash, т. е. (не)денежный а из какого отчета табличка? Geldflussrechnung? |
Due Diligence |
а как же тогда? изменение имеющихся денежных средств в денежном эквиваленте странно звучит, мне кажется а раздел действительно Kapitalflussrechnung |
aha, тогда Вам а-та-та за скудоносные контексты. Don не зная ни сна, ни отдыха, каждый утро высоко поднимает знамя контекста, а Вы умалчиваете об "отчете о движении денежных средств" и прячете его в рукава:о)) У нас (форма №4) это называется: В принципе в IAS\IFRS довольно часто принято при обозначении денежных средств использовать пару Zahlungsmittel und Zahlungsmitteläquivalente, но раз у Вас такая формулировка в исходнике, Изменение денежных средств в структуре финансовых активов |
простиииите меня, я больше так не буууууду :) спасибо огромное! вообще, слово Zahlungs(un)wirksame меня вгоняет в страшное смятение Jahresüberschuss как в последней строчке перевести это расчудесное слово?? |
Прочие затраты/доходы неденежного характера ?? |
Прочие расходы/доходы, не связанные с платежными (денежными) потоками - Vital* усовершенствует :-) |
ай-яй-яй!! а почему НЕденежного характера, там же zahlungswirksam без нихт стоит?:о)) наверное можно еще так |
не успел дописать еще пару строчек пред(по)ложенный вариант основывается на допущении о том, что |
Семен Семеныч, -un- не заметил, сорри! |
пребольшущее спасибо всем! а то этого слова в словарях нет, а в жизни оно есть - такой вот казуссс:) |
You need to be logged in to post in the forum |