DictionaryForumContacts

 ElenaR

link 1.04.2007 16:31 
Subject: выслуга лет
Все тот же самый устав:(

Речь идет о формировании резервов: резерв сомнительных долгов, резерв на предстоящую оплату отпусков работникам, резерв расходов на ремонт основных средств и т.д. Среди них встречается и резерв на выплату ежегодного вознаграждения за выслугу лет. Как МТ, так и Wörterbuch der Rechtssprache рекомендуют ununterbrochene Dauer der Dienstzeit. Google на это не отзывается, да и jährliche Zahlungen für die ununterbrochene Dauer der Dienstzeit звучит, на мой взгляд, не особенно по-немецки.

Есть ли у Вас какие-то соображения по поводу перевода этого выражения?
Спасибо заранее.:)

 Gajka

link 1.04.2007 17:01 
У меня есть такой вариант:

выслуга лет = Dienstalter

 Vital*

link 1.04.2007 17:05 
z. B.
Leistungen (an Arbeitnehmer) nach langer\langjähriger Dienstzeit

 ElenaR

link 1.04.2007 17:07 
Gajka, гениально! Проверила по Google, Dienstalterentlohnung встречается 7 раз, правда, на страничках из любимой Италии, но все равно намного лучше, чем моя первый вариант. Спасибо! :)))

 Erdferkel

link 1.04.2007 17:12 
А по-немецки это и не будет звучать, т.к. есть, напр., пенсия за выслугу лет = Treuepension для чиновников. М.б. jährliche Gratifikation für bestimmte Beschäftigungsdauer in diesem Betrieb?

 ElenaR

link 1.04.2007 17:13 
Vital*, спасибо большое и Вам. :))

 ElenaR

link 1.04.2007 17:19 
Спасибо, Erdferkel! :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo