Subject: выслуга лет Все тот же самый устав:(Речь идет о формировании резервов: резерв сомнительных долгов, резерв на предстоящую оплату отпусков работникам, резерв расходов на ремонт основных средств и т.д. Среди них встречается и резерв на выплату ежегодного вознаграждения за выслугу лет. Как МТ, так и Wörterbuch der Rechtssprache рекомендуют ununterbrochene Dauer der Dienstzeit. Google на это не отзывается, да и jährliche Zahlungen für die ununterbrochene Dauer der Dienstzeit звучит, на мой взгляд, не особенно по-немецки. Есть ли у Вас какие-то соображения по поводу перевода этого выражения? Спасибо заранее.:)
|