DictionaryForumContacts

 Aglaja

link 31.03.2007 22:11 
Subject: Schleuderrohr
Пожалуйста, помогите перевести такой заголовок:
Überwachungsbericht. Schleuderrohre, Formstücke und Rohrverbindungen aus glasfaserverstärkten Kunststoffen (GF-UP).

Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 31.03.2007 22:21 
Как хорошо переводить один заголовок безо всякого контекста!
Отчет об испытаниях. Трубы центробежного литья, фитинги и трубные соединительные элементы из синтетических материалов, усиленных стекловолокном

 Aglaja

link 1.04.2007 16:18 
Спасибо, Erdferkel! Заголовки переводить - это особое удовольствие. Согласна. А если Überwachungsbericht перевести как "Выводы технической экспертизы"? Просто интересно.

 Erdferkel

link 1.04.2007 16:57 
А это Вам виднее, кто там у Вас что проверял и испытывал... Хотя выводы экспертизы были бы скорее Gutachten.

 Erdferkel

link 1.04.2007 17:00 
Если хотите экспертизу все же впихнуть, то лучше не выводы, а "Результаты технической экспертизы"

 Aglaja

link 1.04.2007 21:59 
Еще раз спасибо, Erdferkel. Мне просто кажется, что в технических текстах "экспертиза" звучит красивее. В Яндексе нашла интересный вариант: "пластмасса, армированная стекловолокном (GF-UP)". А вот еще такую ссылку нашла: http://window.edu.ru/window_catalog/files/r19133/metod272.pdf. Это словарь немецко-русский технический.

 Erdferkel

link 1.04.2007 22:59 
"Синтетические материалы, усиленные стекловолокном" - ровно то же самое, что и "пластмасса, армированная стекловолокном". Возможны варианты "Синтетические материалы, армированные стекловолокном" и "Пластмасса, усиленная стекловолокном" :-)

 Aglaja

link 1.04.2007 23:08 
мне "армированные" понравились :-)

 Erdferkel

link 1.04.2007 23:12 
Пусть будет красиво армированная экспертиза! :-))

 Aglaja

link 1.04.2007 23:13 
Только на красоту и осталось надеяться в деле спасения мира :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo