Subject: Schleuderrohr Пожалуйста, помогите перевести такой заголовок:Überwachungsbericht. Schleuderrohre, Formstücke und Rohrverbindungen aus glasfaserverstärkten Kunststoffen (GF-UP). Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Как хорошо переводить один заголовок безо всякого контекста! Отчет об испытаниях. Трубы центробежного литья, фитинги и трубные соединительные элементы из синтетических материалов, усиленных стекловолокном |
Спасибо, Erdferkel! Заголовки переводить - это особое удовольствие. Согласна. А если Überwachungsbericht перевести как "Выводы технической экспертизы"? Просто интересно. |
А это Вам виднее, кто там у Вас что проверял и испытывал... Хотя выводы экспертизы были бы скорее Gutachten. |
Если хотите экспертизу все же впихнуть, то лучше не выводы, а "Результаты технической экспертизы" |
Еще раз спасибо, Erdferkel. Мне просто кажется, что в технических текстах "экспертиза" звучит красивее. В Яндексе нашла интересный вариант: "пластмасса, армированная стекловолокном (GF-UP)". А вот еще такую ссылку нашла: http://window.edu.ru/window_catalog/files/r19133/metod272.pdf. Это словарь немецко-русский технический. |
"Синтетические материалы, усиленные стекловолокном" - ровно то же самое, что и "пластмасса, армированная стекловолокном". Возможны варианты "Синтетические материалы, армированные стекловолокном" и "Пластмасса, усиленная стекловолокном" :-) |
мне "армированные" понравились :-) |
Пусть будет красиво армированная экспертиза! :-)) |
Только на красоту и осталось надеяться в деле спасения мира :-) |
You need to be logged in to post in the forum |