Subject: Mitführungspflichten Bei den Mitführungspflichten für Tätigkeitsnachweisegelten die Vorschriften der EU für das Fahrpersonal von Fahrzeugen, die in der EU oder in einem Vertragsstaat des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) zugelassen sind. "Mitführungspflichten"? |
обязательно всегда иметь при себе эти документы |
обязанность иметь при себе сопровождающие документы |
Здесь речь идет о тахошайбе http://www.dalnoboyshiki.de/forums/index.php?s=f7b66d96104bd2bb257e2c1286cf5cdf&showtopic=198 |
не только, но и всего другого, что необходимо, к примеру: Einführung einer Winterreifenpflicht sowie Mitführungspflicht von Schneeketten in den Wintermonaten für Lastkraftwagen über 3,5 t zulässiges Gesamtgewicht http://www.gerotax.de/lexikon/lex.asp?fw=Mitführungspflicht http://ru.wikipedia.org/wiki/Документы_физических_лиц_Р РѕСЃСЃРёРё |
ведь не сказал " обязанность иметь при себе персональные документы"... :-) |
Inscius has a point there — это не обязательно тахографический диск, это могут быть и другие документы той же группы — распечатки цифрового контрольного устройства или даже просто записи в некоторых случаях. Т.е. документы подтверждающие время/график работы (за опр. период). Как же это сказать-то по-русски? :) |
Да, это именно такие документы http://www.hwk-schwerin.de/schwerin/modules/hwk_news/files/a23a88079b7f0ce.pdf Но в России другая отчетность: "Путевой лист выписывается только на один день (сутки) диспетчером или уполномоченным лицом. В исключительных случаях путевой лист выписывается на большой срок (когда работника отправляют в командировку или на спецзадание). В путевом листе обязательно проставляют порядковый номер, дату выдачи, печать организации, указывают пробег автомобильного средства, его марку и количество горючего, показания спидометра при выезде и возвращении в гараж. Пробег автомобиля является одним из основных показателей, по которому определяется нормируемое количество топлива. Пробег определяется на основании показаний спидометра, которые в обязательном порядке отражаются в путевом листе. Поэтому материально ответственное лицо - диспетчер или механик КПП - должно ежедневно снимать показания спидометра при выезде автотранспорта из гаража и возвращении в гараж и заносить эти сведения в путевой лист. Кроме того, материально-ответственному лицу в целях учета этих данных целесообразно вести журнал снятия показаний спидометра." http://audit-it.ru/account3/intrk101.php Поэтому, наверно, лучше "документы, подтверждающие фактический график работы" - т.к. там не только пробег, но и перерывы и др. Но в данном контексте никак не покрышки или цепи противоскольжения - там ведь говорится только о Tätigkeitsnachweise! |
Ну так про цепи противоскольжения аскер и не спрашивает, он спрашивает про Tätigkeitsnachweise. То что в русском другая терминология это понятно, в этом собственно и заковыка. Если бы терминология совпадала / были прямые соответствия на слуху, то и вопроса не было бы. |
Про цепи Inscius помянул... Заковыка, по-моему, в том, что отчетность другая, а от нее и терминология - путевой лист vs. Tachoscheibe etc. |
цепи это был как пример... а разве путевой лист не относится к сопровождающим документам? Если милиция, к примеру остановит, она не только права пожелает посмотреть.... ну а если перевод всего выражения Mitführungspflichten für Tätigkeitsnachweise, то я бы это так перевел: (дословно:) обязанность вести документацию, удостоверяющую время работы. |
Inscius, нет же - не обязанность ее вести, а обязанность иметь ее при себе, чтобы предъявлять полиции. Еще раз ссылочка: http://www.hwk-schwerin.de/schwerin/modules/hwk_news/files/a23a88079b7f0ce.pdf И в подтверждение про удостоверение личности: "Eine Mitführungspflicht besteht nur in seltenen Ausnahmen (z.B. beim Führen bestimmter Waffen oder Aufenthalt in einem anderen EU-Land)" http://de.wikipedia.org/wiki/Personalausweis Путевой лист относится не к сопровождающим груз документам (это, напр., накладная), а к рабочим документам водителя. Милиция спрашивает путевой лист, а полиция - Tachoscheibe. В этом и трудность перевода... |
ок, пусть будет "обязанность иметь при себе документы, удостоверяющие время работы" это самый нейтральный и одновременно точный вариант перевода. если Вы сейчас придеретесь, скушаю.... :-))) |
Как волк трех поросят? :-)) |
если мне помнится, ему не удалось это сделать.... я волк, у которого это получилось бы... :-))) |
Вы просто меня не знаете иШО... :-) |
Вы еще молодой и задорный волк! я Вам завидую как поседевший в ежедневных поисках термитов Erdferkel :-)) |
дык какой я молодой? мне в мае бут 34... :-( |
Ну тогда дааа! тогда уже опытный волчишше! почти Акела! :-)) |
|
link 31.03.2007 23:40 |
Любимая моя книжка была! :-) |
Erdferkel Ваши слова можно воспринимать как признание..? :-))) |
|
link 31.03.2007 23:49 |
Erdferkel, моя тоже. самая первая, толстая, без картинок совсем, но самая любимая. Эх!.... |
You need to be logged in to post in the forum |