Subject: Belt take-up device / Belt tensioning device (англ.) Дорогие коллеги,какую Вы видите разницу между ними? По-моему, и то и другое станция для натяжения ленты, но тем не менее в перечислении компонентов нории они стоят друг за другом. Контекст: нория для зерна на мельнице, состав нории. Спасибо за любые соображения ! |
take up - еще и "воспринимать (нагрузку)". М.б. устройство для воспринятия нагрузки ленты? Или "наматывать" - для намотки? |
Коллега, приветище! Я в мельницах нория нориёй, но не могу пропустить возможность общения с приятными льдьми:) Если тупо заглянуть в английский МТ (который, хотя в светских кругах его и принято ругать, часто служит верой и правдой), то получаем: Belt tensioning device — Возможно, стоит подумать в этом направлении, хоть и полиграфия? |
Спасибо, Феркель, однако не похоже. У транспортеров есть, как мы знаем, концевая станция и натяжная станция. Может, это концевая? |
*Marcy: приветик и Вам! Насчет приятного общения вполне взаимно :-) Подумать-то можно .. а вот придумать .. Может ведь быть и так, что они просто на всякий случай употребили два разных выражения на одно и то же. Подстраховались, так сказать, хотя вряд ли. В общем, сомневаюсь, но огромное мерси :-) |
Даже и не знаю... Здесь вообще башмак и головка вместо этих станций, которые мне больше по горизонтальным/наклонным транспортерам знакомы: http://www.conveygr.debryansk.ru/pr_nor.htm |
Коллега, хотела сначала отписать, что синонимия не есть характеристика технического текста, но... возьмём первый попавшийся в гугле текст, где параллельно встречаются оба термина. http://www.patentstorm.us/patents/6041702-description.html Читаем: To this end, a belt tensioning device 34 for controlling the tensioned state of the belts, as illustrated in FIGS. 6A and 6B И тут же подписи под картинками: FIG. 6A is a plan view of a steel-belt take-up device; |
*Феркель: башмак и головка тоже есть, конечно, + натяжение и еще чегой-то :-(. *Marcy: спасибо! Вот и я подумываю просто "забыть" второе. |
Вот сюда бы еще сами картиночки! :-( И все же это что-то для передачи/воспринятия усилия "The safety belt takeup device with tightening means comprises for transmitting the tightening force to the takeup shaft a rotatable roller (18)" http://www.freepatentsonline.com/4750685.html |
|
link 31.03.2007 14:55 |
небрежное употребление синонимов для обозначения одного и того же механизма в английском техническом тексте, - как это, млин, всё знакомо... до рвоты на монитор. :( Здрасьте всем! |
Здрасьте и Вам, Донки! Мерзость еще и в том, что там больше ничего не стоит. А этих норий в тексте, как грязи, то есть ошибка сразу размножится :-(. Спасибо за мысли, Феркель .. |
|
link 1.04.2007 4:42 |
Ердферкель... Ердферкель!!!! Ваша ссылка - это не английский, а некое его бредовое подобие, писанное либо чайнизом, либо и того хуже. :-) |
Может, и машинный перевод - я только на словосочетание стойку сделала, а мой английский ниже уровня Марианской впадины :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |