DictionaryForumContacts

 Коллега

link 31.03.2007 13:51 
Subject: Belt take-up device / Belt tensioning device (англ.)
Дорогие коллеги,

какую Вы видите разницу между ними? По-моему, и то и другое станция для натяжения ленты, но тем не менее в перечислении компонентов нории они стоят друг за другом.

Контекст: нория для зерна на мельнице, состав нории.

Спасибо за любые соображения !

 Erdferkel

link 31.03.2007 13:59 
take up - еще и "воспринимать (нагрузку)". М.б. устройство для воспринятия нагрузки ленты? Или "наматывать" - для намотки?

 marcy

link 31.03.2007 14:11 
Коллега, приветище!
Я в мельницах нория нориёй, но не могу пропустить возможность общения с приятными льдьми:)

Если тупо заглянуть в английский МТ (который, хотя в светских кругах его и принято ругать, часто служит верой и правдой), то получаем:
belt take-up – натяжная станция ленты (норийной или транспортёрной)

Belt tensioning device —
полигр. тормозное устройство с натяжными ремнями

Возможно, стоит подумать в этом направлении, хоть и полиграфия?

 Коллега

link 31.03.2007 14:14 
Спасибо, Феркель, однако не похоже. У транспортеров есть, как мы знаем, концевая станция и натяжная станция. Может, это концевая?

 Коллега

link 31.03.2007 14:21 
*Marcy: приветик и Вам! Насчет приятного общения вполне взаимно :-)

Подумать-то можно .. а вот придумать .. Может ведь быть и так, что они просто на всякий случай употребили два разных выражения на одно и то же. Подстраховались, так сказать, хотя вряд ли.

В общем, сомневаюсь, но огромное мерси :-)

 Erdferkel

link 31.03.2007 14:34 
Даже и не знаю... Здесь вообще башмак и головка вместо этих станций, которые мне больше по горизонтальным/наклонным транспортерам знакомы:
http://www.conveygr.debryansk.ru/pr_nor.htm

 marcy

link 31.03.2007 14:37 
Коллега,
хотела сначала отписать, что синонимия не есть характеристика технического текста, но...
возьмём первый попавшийся в гугле текст, где параллельно встречаются оба термина.
http://www.patentstorm.us/patents/6041702-description.html
Читаем:

To this end, a belt tensioning device 34 for controlling the tensioned state of the belts, as illustrated in FIGS. 6A and 6B

И тут же подписи под картинками:

FIG. 6A is a plan view of a steel-belt take-up device;
FIG. 6B is a diagram illustrating a side view of the steel-belt take-up device on the left-hand side part thereof and a partially sectional view of the steel-belt take-up device on the right-hand side part thereof

 Коллега

link 31.03.2007 14:46 
*Феркель: башмак и головка тоже есть, конечно, + натяжение и еще чегой-то :-(.

*Marcy: спасибо! Вот и я подумываю просто "забыть" второе.

 Erdferkel

link 31.03.2007 14:49 
Вот сюда бы еще сами картиночки! :-(
И все же это что-то для передачи/воспринятия усилия
"The safety belt takeup device with tightening means comprises for transmitting the tightening force to the takeup shaft a rotatable roller (18)"
http://www.freepatentsonline.com/4750685.html

 donkey_hot

link 31.03.2007 14:55 
небрежное употребление синонимов для обозначения одного и того же механизма в английском техническом тексте, - как это, млин, всё знакомо... до рвоты на монитор. :(

Здрасьте всем!

 Коллега

link 31.03.2007 15:02 
Здрасьте и Вам, Донки!

Мерзость еще и в том, что там больше ничего не стоит. А этих норий в тексте, как грязи, то есть ошибка сразу размножится :-(.

Спасибо за мысли, Феркель ..

 donkey_hot

link 1.04.2007 4:42 
Ердферкель... Ердферкель!!!!

Ваша ссылка - это не английский, а некое его бредовое подобие, писанное либо чайнизом, либо и того хуже. :-)

 Erdferkel

link 1.04.2007 8:12 
Может, и машинный перевод - я только на словосочетание стойку сделала, а мой английский ниже уровня Марианской впадины :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo