Subject: срок выполнения обязательств по договору Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:срок выполнения обязательств по договору (название статьи договора) Заранее спасибо |
может быть можно как Frist zur Vertragserfüllung? или Termin für Erfüllung der Vertragsverpflichtungen. хотя есть большая вероятность того, что все это называется каким-то одним словом (или двумя) :) |
вот я тоже думаю, что для этого существует какое-то обозначение. Может кто-то подскажет... |
|
link 30.03.2007 20:41 |
http://www.luebeckonline.com/mustervertraege.html?gclid=CLq765ygnYsCFQXklAodkFjBRg Может быть здесь что-нибудь найдете. |
Erfuellungsfrist? |
|
link 30.03.2007 20:55 |
Vielleicht einfach Vertragsfristen oder Fristen zur Vertragserfüllung (как уже написала Корона)? |
|
link 30.03.2007 20:55 |
Vielleicht einfach Vertragsfristen oder Fristen zur Vertragserfüllung (как уже написала Корона)? Или Vertragserfüllungsfristen. |
Regenbogen, может быть это ничего и не значит, но в интернете Vertragserfüllungsfristen не встречается (по крайней мере à не нашла) :(à сначала тоже такой вариант предложить хотела :) |
|
link 30.03.2007 21:08 |
|
link 30.03.2007 21:09 |
Хотя я больше склоняюсь к Vertragsfristen. |
Regenbogen, видимо действительно встречается! мои извинения =) |
|
link 30.03.2007 21:21 |
Еще один вариант: vertragliche Leistungsfristen |
Termin für die Vertragserfüllung "wird die Vertragserfüllung oder der Termin für die Vertragserfüllung dem eingetretenen Ereignis entsprechend hinausgeschoben..." http://www.accarda.com/web/de/footer_linkpages/agb.html и много-много других AGB :-) |
You need to be logged in to post in the forum |