Subject: предложение Kosten sind abhängig von Art und Erschließung der Wärmequelle, hier gerechnet für Erdwärmenutzung mit Sondenbohrung, ohne Förderung durch Zuschüsse, Tendens fallende Preise.Помогите пожалуйста перевести, вторую часть предложения совсем не понимаю :( всем большое спасибо! речь идет о затратах на различные системы отопления. |
Попробуем: Затраты зависят от вида источника тепла и его освоения. Здесь представлен расчет по использованию тепла земли со скважинным бурением, без учета дотаций, тенденция в сторону снижения цен |
немного пуховочкой подправлю, чтобы бликов не было: Erdwärmenutzung - использование глубинного тепла земной коры - так геофизики выражаются (и длиннее выходит - а переводчику прибыль!) |
*mumin: приветик! Пуховочка не вредит, а подстричь не можете? А то как-то все ноги не доходят в парикмахерскую :-( |
|
link 29.03.2007 23:20 |
Вот сейчас такой глупый вопрос задам: почему переводчику прибыль? Разве слова в переведенном тексте считают? Я всегда в оригинале считала. Ошибочка,что-ли вышла? |
Это как-то и мой вопрос был. У нас считают по исходнику, но я заметила, что у многих считают по переводу:( |
|
link 29.03.2007 23:31 |
Вы меня обрадовали. Значит не совсем глупый вопрос оказался! :))) |
Вопрос не совсем глупый, а вот ответы на него меня убивают:( |
Считают по целевому тексту - всегда |
|
link 29.03.2007 23:58 |
А обоснование какое? Можно ведь тогда так накрутить при желании... Как такси в незнакомом городе. |
Обсуждали уже как-то, что в России по исходнику считают, а за бугром - по целевому. Насчет накрутки - были прецеденты (в докомпьютерные времена), когда требовали у переводчика число строк на каждой странице помечать. А теперь программа считает :-) |
You need to be logged in to post in the forum |