DictionaryForumContacts

Subject: Allgemeine Vertragsbediengungen .... law
Добрый день!

В настоящий момент занимаюсь переводом условий заключения договоров (Allgemeine Vertragsbediengungen) своего предприятия на русский язык. Возможно, кто-нибудь из форумчан уже осуществлял подобный перевод и может помочь перевести несколько непонятных мне моментов:

1. Verguetung
Auch Reisezeiten sind voll zu vergueten, wobei Einigkeit darueber besteht, dass Reisen per Flugzeug oder Bahn (ggf. verbunden mit Mietwagen) erfolgen, sofern hierdurch ein Zeitgewinn gegenüber Autoreisen zu erzeilen ist. Soweit moeglich und erforderlich, werden Reisezeiten fuer die Sachbearbeitung im betreffenden Auftrag genutzt....

я перевел этот абзац таким образом:

"Затраты времени на поездки подлежат оплате, если было оговорено то, что эти поездки осуществляются воздушным или железнодорожным транспортом (т.е. чужими транспортными средствами), посредством чего достигается значительный выигрыш во времени по сравнению с поездками на автомобильном транспорте. По необходимости и возможности затраты времени на поездки учитываются при обработки соответствующего заказа."

но чего-то мне не очень нравится, как он звучит, а особенно "ggf." - так и не нашел в словаре, что это такое...

2. Kuendigung
Die Gesellschaft hat Kuendigung zur Unzeit zu vermeiden, bei Prozessen kann die Kuendigung ohne Wichtigen Grund nur zum Ende einer Instanz erklaert werden.

в данном абзаце особенно смущает слово "Unzeit", перевода которого в словаре нет, а возможность опечатки я исключаю.

 inscius

link 29.03.2007 9:09 
ggf. - gegebenenfalls - при случае, при известных условиях; при необходимости

 inscius

link 29.03.2007 9:16 
zur Unzeit - несвоевременно, т. е. без учета оговоренного в контракте срока (для) расторжения/увольнения, другими словами: без предупреждения

 Alwe

link 29.03.2007 9:26 
2Танок на Майдані Конґо
ggf -gegebenenfalls - по необходимости

1)в первом абзаце я бы поняла последнее предложение так, что время в командировке исползовать по необходимости для работы над заказом

2) Unzeit - не вовремя, некстати

 inscius

link 29.03.2007 9:45 
2. Компания обязуется воздерживаться от расторжения договора без соблюдения предусмотренных сроков, ...

 enik

link 29.03.2007 9:49 
(ggf. verbunden mit Mietwagen) – при необходимости в комбинации с арендованым автомобилем

 enik

link 29.03.2007 9:50 
(ggf. verbunden mit Mietwagen) – при необходимости в комбинации с арендованНым автомобилем

 Vital*

link 29.03.2007 9:52 
- Вы упустили voll, т. е. подлежат возмещению в полном объеме
- ggf. verbunden mit Mietwagen для меня не однозначно. Здесь может подразумеваться, в т. ч., и то, что приезжая per Flugzeug oder Bahn куда-то, Вы можете взять в прокат автомобиль и поездить на нем, будучи в месте назначения командировки.
- при возможности расходы на командировку включаются в общие расходы договора\заказа, в связи с которым и были произведены командировочные расходы (мне кажется так)

 inscius

link 29.03.2007 9:54 
(ggf. verbunden mit Mietwagen) - (при необходимости в комбинации с наемным автомобилем/c автомобилем, взятым напрокат)

 Erdferkel

link 29.03.2007 10:18 
Vital*, в данном случае в последнем пункте, по-моему, катит вариант Alwe
Soweit moeglich und erforderlich, werden Reisezeiten fuer die Sachbearbeitung im betreffenden Auftrag genutzt
Если это возможно и необходимо, время в пути должно использоваться для работы над данным заказом.
Т.е. в поезде/самолете не просто из окна смотреть и с попутчицами хихикать, а ноутбук на колени - и вперед! :-))

 Vital*

link 29.03.2007 10:53 
если честно, Erdferkel, то не знаю. На своем варианте я настаивать не могу, т. к. это имхо, а то, что время в пути должно использоваться для работы, мной тем более не воспринимается однозначно.

 marcy

link 29.03.2007 10:57 
sofern hierdurch не есть «посредством чего», а «в случае, если при этом»

 Erdferkel

link 29.03.2007 11:14 
Vital*, я знаю, что многие фирмы именно это от своих сотрудников требуют, поэтому, например, в ICE много народу сидит и вкалывает, хоть с ноутбуком, хоть так с бумагами :-). А расходы на командировку и так включаются в общую цену заказа (пусть отдельным приложением к контракту), я это дело в последнее время часто перевожу. Когда вижу расценки за день для монтажника-наладчика (не говоря уж об инженере) - завидки берут :-((

 Vital*

link 29.03.2007 11:26 
хорошо, Erdferkel, let it be so. Практика - это аргумент:о))
что касается расценок, так это же расценки компании (интонационный акцент на компанию) за сотрудника (как за орудие производства:о))
Уверяю Вас, если бы Вы видели мои расценки за день, то Вы бы, возможно, перестали со мной общаться на форуме:о)). О чем это говорит? О том, что компании умело продают свои интеллектуальные ресурсы - в данном случае монтажников-наладчиков (не говоря об инженерах:), да покосившихся переводчиков.
:о))
2Inscius
теперь буду знать, что означает это сокращение. Спасибо!

2Vital*
да, насчет полного объема - это действительно существенное замечание.

2Alwe,Erdferkel
теперь всё понятно. а то я раньше не мог логически увязать: с какой это стати клиент обязан возмещать затраты времени в пути. теперь ясно, что если исполнитель во время поездки не рубился с соседями в дурака, а работал над заказом, то и это время необходимо возместить ;)

 marcy

link 29.03.2007 11:47 
Танок.
Вы меня хоть и не упомянули namentlich, но, надеюсь, заметили моё рацпредложение. У Вас в том предложении с sofern смысл искажён, поправьте, плиз!

А насчёт времени в пути – это Вы погорячились. Мне, например, клиенты тоже восполняют время в пути, когда езжу переводить в другой город, это совершенно обычная практика. Скорее необычно, когда предписывают, что делать во время поездки:))

 Erdferkel

link 29.03.2007 14:17 
2Vital*, я же прекрасно понимаю, что сотрудник к своей зарплате только суточные получит, а все эти замечательные суммы фирма в свой большой карман положит :-)) Но почему немножко не позавидовать...
2marcy
Мой главный заказчик со своих сотрудников работы в пути не требует, поэтому это время в оплату не включается: "für die Dauer von 3 Tagen vor Ort exkl. Reisezeit". Включать или не включать время в пути - каждый раз оговаривают в контракте отдельно. Для (внештатных) переводчиков порядок другой - от двери до двери (его дома) :-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo