Subject: соoтветствие Пожалуйста, помогите перевести.1. соответствие квалификации персонала требованиям должностных инструкций тот же акт о результатах инспекции производства для его последующей сертификации |
а что там перед стоит, дайте еще фразу для разгона |
фраза очень нужна, так как вариантов тут может быть очень много |
Перед стоят только подзаголовки. К вопросу о персонале "Организационная структура предприятия и ответственность руководства". Другие 2 предложения под графой "Производственный (технологический) процесс и оборудование". Все, что под заголовками, делится на два столбца. Слева вот эти предложения в таком виде, как я их написала, в столбце напротив справа указывется "имеется/не имеется" или же например номер инструкции и т.п. Спасибо, Ульрих, что вы меня "не бросаете". |
теперь ясно :)) здесь можно было бы покрасивше, чем я предлагаю 1 ob das Personal entsprechend den Stellenbeschreibungen qualifiziert ist |
3 ob der Plan für Wartung und vorbeugende Instandsetzung vorhanden ist, ob es den festgelegten Anforderungen entspricht und ausgezeichnet или ausgefüllt wird |
die Qualifikation der Mitarbeiter muss (den Anforderungen) der Stellenbeschreibung entsprechen. |
все таки, возможно, не сам план заполняется, а просто делаются соответствующие записи, поэтому лучше так: 3 ob der Plan für Wartung und vorbeugende Instandsetzung vorhanden ist, ob es den festgelegten Anforderungen entspricht und ob Aufzeichnungen erstellt werden |
Марси, не совсем, тут что-то типа чек-листа. есть вопросы/пункты и аудитор на них отвечает/заполняет поля, типа ОК или не ОК :)) |
да, вот и я тоже с существительным застопорилась. От души благодарю. |
|
link 28.03.2007 20:11 |
А мне кажется, что нужно оставить номинальный стиль и не заменять его придаточными предложениями с ob: - Übereinstimmung der Personalqualifiation mit den Anforderungen der Stellenbeschreibung/ des Stellenprofils |
мариша, тут нужно переформулировать, существительное не получится. |
кстати, еще вариант про отметки: 3 ob der Plan für Wartung und vorbeugende Instandsetzung vorhanden ist, und diese dokumentiert werden und ob der Plan den festgelegten Anforderungen entspricht |
можно, кстати, без ob, а просто строить предложения в виде вопросов verfügt das Personal über eine erforderliche Qualifikation, die den Anforderungen der Stellenbeschreibungen entspricht? |
ist die notwendige betriebliche Ausrüstung zur Verfügung gestellt, die den Standards und der technischen Dokumentation entspricht? |
Ульрих, про «в виде вопросов»: я к Вам присоединяюсь. Искусство переводить – это искусство переформулировать:)) |
ist der Plan für Wartung und vorbeugende Instandsetzung erstellt, der den festgelegten Anforderungen entspricht; werden Aufzeichnungen geführt? |
так и с об тоже хороший вариант был бы и тоже в виде вопросов! :)) |
|
link 28.03.2007 20:34 |
2 Ulrich: "verfügt das Personal über eine erforderliche Qualifikation, die den Anforderungen der Stellenbeschreibungen entspricht?" а зачем так длинно? Entspricht die Personalqualifikation den Anforderungen der Stellenbeschreibung? |
2 Regenbogen я вообще думаю, что тут можно обо всем сказать намного поинтереснее, но не в форме :(( для этого надо было бы раскачаться и иметь весь текст, а также принять участие в инспекции :)) |
А если я напишу так: Zeitplan für Wartung und vorbeugende Instandsetzung entsprechend den geltenden Anforderungen mit Einhaltungsvermerken(-aufzeichnungen). Это очень "страшно"? В столбце справа указано "Имеется". По смыслу вроде подходит. |
|
link 28.03.2007 20:52 |
Ist die notwendige Betriebsausrüstung vorhanden? Entspricht SIE den technischen Anforderungen und Vorschriften? |
|
link 28.03.2007 20:54 |
мариша, это не очень страшно. Главное, что вы все пункты должны оформить по одному принципу, а не каждый как придется. |
я это предложение понял так: есть ли план такой-то, который соответствует ...требованиям, есть ли записи о выполнении таких работ. дело в том, что они обязаны делать записи о проведении техобслуживания или ремонта, вот в этом и нужно убедиться по немецки можно выразить как соответствующие Ауфцайхнунген о выполнении данных работ или просто написать с документирен эти виды работ |
А я бы в форме вопросов написала - ведь там наверно при заполнении нужно будет да или нет писать? 1. Entspricht die Personalqualifikation dem Anforderungsprofil der Stellenbeschreibungen? 2. Sind alle erforderlichen Produktionsausrüstungen vorhanden und entsprechen sie den Anforderungen der Normen und Standarden sowie der technischen Vorschriften? 3. Ist ein vorschriftsmäßiger Terminplan für Wartung und Instandsetzung der Ausrüstungen mit Vermerken über die termingerecht ausgeführten Arbeiten vorhanden? |
42 вопроса удались в виде существительных и загвоздка только в 5-ти, которые начинаюся со слова наличие и соответствие. Ложусь спать, завтра додумаю. Спасибо всем за поддержку! |
мариша, тогда давайте заново переводить, 42 вопроса - это немного :)) |
Ловлю Вас на слове для следующего раза, если сказано не с иронией. С условием, что поделюсь гонораром. |
You need to be logged in to post in the forum |