DictionaryForumContacts

 natalia

link 20.04.2004 8:48 
Subject: und nochmals Haustechnik...
Некоторое время назад обсуждался перевод слова Haustechnik. Предложенный вариант - "бытовая техника", конечно, имеет право на существование, когда в контексте стиральные машины, электроплиты и прочая утварь. Но если речь идёт о каких-нибудь, Господи прости, водопроводных вентилях/распределителях/электроснабжении и прочей канализации, и все это упрямо именует себя Haustechnik, то лучше перевести ее как "инженерные сети здания". Zum Beispiel: "Damit erhielt die Haustechnik die Moeglichkeit, die Kessel-, Heizungs-, Lueftungs- und Klimaanlagen sowie die Warmwasserbereitung optimal zu regeln". Мой перевод: "Тем самым в инженерных сетях здания получена возможность оптимально управлять котельной, вентиляционной и климатической установками, а также приготовлением горячей воды". А бытовая техника тут не причём.

 Vladimir

link 20.04.2004 9:41 
Haustechnik = инженерное оборудование здания. Сюда входит HLS (Heizung, Lueftung, Sanitaertechnik), т.е. оборудование по системам отопления, вентиляции и сантехнике.

 natalia

link 20.04.2004 19:59 
Vielen Dank за уточнение, а отдельное спасибо за аббревиатуру HLS.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo