Subject: und nochmals Haustechnik... Некоторое время назад обсуждался перевод слова Haustechnik. Предложенный вариант - "бытовая техника", конечно, имеет право на существование, когда в контексте стиральные машины, электроплиты и прочая утварь. Но если речь идёт о каких-нибудь, Господи прости, водопроводных вентилях/распределителях/электроснабжении и прочей канализации, и все это упрямо именует себя Haustechnik, то лучше перевести ее как "инженерные сети здания". Zum Beispiel: "Damit erhielt die Haustechnik die Moeglichkeit, die Kessel-, Heizungs-, Lueftungs- und Klimaanlagen sowie die Warmwasserbereitung optimal zu regeln". Мой перевод: "Тем самым в инженерных сетях здания получена возможность оптимально управлять котельной, вентиляционной и климатической установками, а также приготовлением горячей воды". А бытовая техника тут не причём.
|