DictionaryForumContacts

 lgranats

link 27.03.2007 19:27 
Subject: Офф:Ономастика
У меня несколько вопросов, хочу знать, как принято переводить.

- сокращения, если нет соответствующего сокращения в русском. Например,
Feuermelder (FM) и далее в тексте несколько раз упоминается этот FM в виде двух букв.

- Имена собственные. Недавно была ветка, где говорилось о разнице между транскрипцией и транслитерацией. Правильно ли я понял, что в юридических документах следует применять транслитерацию по нормам, а в обычных случаях транскрипцию, то есть писать в зависимости от правил произношения?

- названия продукции фирм, названия фирм.
Например Mittelmann Auffanggurt MKA - корректно ли "предохранительный пояс Mittelmann MKA"? Я видел, что способ написания различается - как лучше?

Спасибо.

 Makarych

link 27.03.2007 19:32 
Аббревиатуры полагается расшифровывать.
Feuermelder - пожарный извещатель; прибор пожарной сигнализации
Вы можете написать "пожарный извещатель (ПИ)" и дальше использовать русскую аббревиатуру.

 Erdferkel

link 27.03.2007 21:31 
На упомянутой Вами ветке подробно обсуждалось, что нормы ИСО для транслитерации есть только для перевода с русского на немецкий, но не наоборот (к сожалению). Данное требование касается загсовских документов. В судебных документах используется транскрипция (опять-таки - к сожалению).
В случае с Mittelmann Auffanggurt MKА - я бы написала "предохранительный пояс МКА фирмы "Mittelmann". Нужно ли в данном случае каждый раз упоминать фирму-изготовителя - зависит от контекста.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo