Subject: Офф:Ономастика У меня несколько вопросов, хочу знать, как принято переводить.- сокращения, если нет соответствующего сокращения в русском. Например, - Имена собственные. Недавно была ветка, где говорилось о разнице между транскрипцией и транслитерацией. Правильно ли я понял, что в юридических документах следует применять транслитерацию по нормам, а в обычных случаях транскрипцию, то есть писать в зависимости от правил произношения? - названия продукции фирм, названия фирм. Спасибо. |
Аббревиатуры полагается расшифровывать. Feuermelder - пожарный извещатель; прибор пожарной сигнализации Вы можете написать "пожарный извещатель (ПИ)" и дальше использовать русскую аббревиатуру. |
На упомянутой Вами ветке подробно обсуждалось, что нормы ИСО для транслитерации есть только для перевода с русского на немецкий, но не наоборот (к сожалению). Данное требование касается загсовских документов. В судебных документах используется транскрипция (опять-таки - к сожалению). В случае с Mittelmann Auffanggurt MKА - я бы написала "предохранительный пояс МКА фирмы "Mittelmann". Нужно ли в данном случае каждый раз упоминать фирму-изготовителя - зависит от контекста. |
You need to be logged in to post in the forum |