Subject: Anschweissenden Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: |
ничего общего с причастием здесь нету это приварной/привариваемый конец. |
2vittoria Какое причастие? |
первое :) |
Это Firmung, что ли? :-))) Так это не первое причастие, которое Konfirmation (у протестантов) и Kommunion (у католиков). А про Firmung мне католики объясняли, что это нечто другое и не одновременно с первым причастием. Это "первое помазание" и получение соответствующего святого патрона. "Im Firmritus zeichnet der Bischof den Jugendlichen mit Chrisam ein Kreuzzeichen auf die Stirn, nennt den Firmnamen und spricht: "Sei besiegelt durch die Gabe Gottes, den Heiligen Geist" http://www.clausthal-zellerfeld.de/st.nikolaus/set/gottesdienste_set.htm?../inhalt/firmung.htm |
объясняю серьезному Erdferkel'ю... :) я это на тот случай написала, если Anschweissenden было воспринято как причастие от anschweissen. потому что, само по себе, слово-то легкое - anschweissen + Ende С фирмунгом ничего общего. ... а оно здесь зачем? :) |
А я-то, я-то - вот глупое животное! Но так подошло! Первое причастие - в церкви! Вот меня и понесло! :-)))))) |
ага. ну вот видите, я еще тупее :) |
You need to be logged in to post in the forum |