Subject: в сроки, порядке Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:в сроки, порядке и на условиях, определенных данным договором. Заранее спасибо |
rechtzeitig, laut Vertrag |
в порядке и на условиях = auf die Weise und zu den Bedingungen |
будет ли правильно, если я напишу просто - vertrasgemäss??? |
Der AG verpflichtet sich, an den AN folgenden Betrag i.H.v. xxx zu zahlen; Zahlungstermin, -modalitäten und -bedingungen wie in diesem Vertrag geregelt. |
Der Auftraggeber verpflichtet sich, dem Auftragnehmer einen bestimmten Betrag in den Fristen, auf die Weise und zu den Bedingungen, die im Vertrag festgelegt sind, zu zahlen. |
in den Fristen - калька! :-( |
"in den Fristen" - слабое звено... Kündigbar ist ein Vertrag in der Regel zu den im Vertrag festgelegten Fristen. Unter bestimmten Umständen kannst du vom Vertrag zurücktreten oder diesen ... А если так: |
Еще вариант: gemäß Fristen Der Auftraggeber verpflichtet sich, dem Auftragnehmer einen bestimmten Betrag gemäß Fristen, auf die Weise und zu den Bedingungen, die im Vertrag festgelegt sind, zu zahlen. |
Vladim в это раз я Вас поддержу: в сроки: in den Fristen = zu den Fristen = innerhalb der (vorgegebenen) Fristen = fristgemäß |
Тоже поддержу Вадима - zu den Fristen, zu den Terminen, fristgemäß |
zu den Fristen, fristgemäß -gut! |
You need to be logged in to post in the forum |