DictionaryForumContacts

 mamik

link 25.03.2007 14:36 
Subject: brandspezifische Verordnung
Дальше делаю перевод рукавов.
В предложении
"Sind beim vorgesehenen Einsatz gesetzliche Vorschriften oder brandspezifische Verordnungen zu beachten?"
Перевела как
постановления, специфичные для области применения
Буду благодарна за любые варианты.

 mumin_

link 25.03.2007 14:41 
как вариант: относящиеся к брэнду (ваша версия ничуть не хуже)

 sascha

link 25.03.2007 14:45 
А о чем вообще речь-то? Не о пожарах?

 mamik

link 25.03.2007 14:47 
Совсем записалась....
У меня стоит branchenspezifisch.

 mumin_

link 25.03.2007 14:48 
не, о брэндах. благодаря mamik'у я обогатила свой словарный запас понятием Brandmanager (не путать с брандмайором)

http://www.sapdesignguild.org/editions/edition2/content_brand_m_d.htm

 mumin_

link 25.03.2007 14:49 
стало быть, не брэнды, а бранши, они же отрасли.
но за знакомство с Brandmanager'ом всё равно спасибо:)

 mamik

link 25.03.2007 14:53 
Вообще мне вспомнилась ветка про КОНТЕКСТ. А если аскер еще и неправильно напишет, то ..... гуляй фантазия. Зато я теперь знаю, что есть Brandmanager. (В голове сразу же мысля - как перевести, да позаумнее).

 sascha

link 25.03.2007 14:58 
Если branchenspezifisch то тогда для отраслей, действующие для отдельных/соответствующих отраслей, например.

 vittoria

link 25.03.2007 14:59 
постановления/предписания, характерные для данных браншей

 mamik

link 25.03.2007 15:09 
Мне нравится "для соответствующих отраслей".
Спасибо

 Erdferkel

link 25.03.2007 16:12 
А Brandmanager по-немецки круто звучит!
Vertrauen Sie uns - wir werden Ihren Brand nicht löschen, sondern managen!
Или еще лучше: если Brand löschen понять в смысле "утолять жажду", то официант, подносящий это пиво, и будет Brandmanager! :-))

 mamik

link 25.03.2007 21:43 
Тоже классная вариация!!!!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo