Subject: brandspezifische Verordnung Дальше делаю перевод рукавов.В предложении "Sind beim vorgesehenen Einsatz gesetzliche Vorschriften oder brandspezifische Verordnungen zu beachten?" Перевела как постановления, специфичные для области применения Буду благодарна за любые варианты. |
как вариант: относящиеся к брэнду (ваша версия ничуть не хуже) |
А о чем вообще речь-то? Не о пожарах? |
Совсем записалась.... У меня стоит branchenspezifisch. |
не, о брэндах. благодаря mamik'у я обогатила свой словарный запас понятием Brandmanager (не путать с брандмайором) http://www.sapdesignguild.org/editions/edition2/content_brand_m_d.htm |
стало быть, не брэнды, а бранши, они же отрасли. но за знакомство с Brandmanager'ом всё равно спасибо:) |
Вообще мне вспомнилась ветка про КОНТЕКСТ. А если аскер еще и неправильно напишет, то ..... гуляй фантазия. Зато я теперь знаю, что есть Brandmanager. (В голове сразу же мысля - как перевести, да позаумнее). |
Если branchenspezifisch то тогда для отраслей, действующие для отдельных/соответствующих отраслей, например. |
постановления/предписания, характерные для данных браншей |
Мне нравится "для соответствующих отраслей". Спасибо |
А Brandmanager по-немецки круто звучит! Vertrauen Sie uns - wir werden Ihren Brand nicht löschen, sondern managen! Или еще лучше: если Brand löschen понять в смысле "утолять жажду", то официант, подносящий это пиво, и будет Brandmanager! :-)) |
Тоже классная вариация!!!!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |