Subject: firmenbuch, firmenbuchgericht,, UID Помогите, пожалуйста, как перевести все эти термины? Судя по форуму Firmenbuch переводят как торговый реестр, а если фирма не торговая? В Мультитране есть запись, что "торговый реестр" - неправильный перевод, но предложенная "пофирменная книга" в яндексе не обнаруживается вообще. Можно ли переводить UID как ИНН?
|
Erdferkel, миленький, а по-русски-то как? |
А объясните-ка сначала, что значит: "если фирма не торговая"? :-) |
эээ, туристическая информация - вообще, почему-то зарегистрирована как турфирма. Но есть же фирмы-производители! Ну ладно, оставим торговый реестр, а как быть с UID? ИНН проходит? |
А что же, фирмы-производители только производят, но ничего не продают? :-) Торговый реестр, суд, в котором ведется торговый реестр. ИНН пройдет, если просто обозначение (т.е. если не суть важно, что НДС/налог с оборота) |
спасибочки! Вот источник моих сомнений: http://www.multitran.ru/c/m/HL=2&L1=3&L2=2&EXT=0&s=Firmenbuch ну, и если прибавить, что я в экономике ни черта не смыслю - так это Вы уже заметили :-). Спокойной ночи или плодотворного труда и еще раз спасибо за помощь в такое неурочное время! |
В данном случае я как-то больше доверяю немецкой Википедии |
В подтверждение - австрийский юридический сайт, где написано Firmenbuch (Handelsregister) http://www.jusline.at/firmenbuch.html |
Пальма! Если Вас смущает "торговый реестр", то сделайте ссылку: реестр, в котором в австрии производится регистрация всех частных фирм. или назовите его "реестром по регистрации фирм". |
You need to be logged in to post in the forum |