Subject: schachtboden construct. Всем добрый вечер!Пожалуйста, помогите перевести: schachtboden Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
aus Kunststoff - пластиковые |
Возможно, так: пластиковые днища шахт и соединительные муфты для труб |
Судя по этой картинке (и другим сайтам) http://www.canplast.ch/chambres02D.html речь идет о смотровых колодцах канализации Основание смотрового колодца http://www.profil.pila.pl/profil_ru/studnie.htm |
2 Erdferkel Огромное спасибо! То, что надо |
Valdim! я с Вами согласен: Schachtboeden aus Kunststoff - пластиковый половой настил для шахт. |
2Inscius Потрясающая реакция! Аскер уже написал, что "основание смотрового колодца" - это то, что надо. Ссылки приведены с картинками. А Вы все-таки поперек! Вы бывали когда-нибудь в какой-нибудь шахте? И видели там пластиковые полы? Поделитесь сведениями, пожалуйста! |
Erdferkel признаюсь, я в этом плане опытом не могу поделиться. я перевел из данного здесь контекста. если же этот вариант не катит к контексту аскера, он должен или сам поинтересоваться у переводящего, или же поискать дополнительное инфо в инете. я не из тех, кто ищет для аскеров инфо. но я и не из гордых. я могу запросто признать ошибку. когда ты выдала свой вариант оносительно "исполниетля", могу признаться, я даже поражен был.... не потому что, ты знала другой вариант, а насчет гибкости мышления.... :-) |
Это не гибкость мышления, а рефлекс: пара "заказчик - исполнитель" автоматически ведет за собой "Auftraggeber - Auftragnehmer". Vollzieher идет в комплекте с Gericht = Gerichtsvollzieher - судебный исполнитель. А Vollstrecker - вызывает видения остро наточенного топора и крепко сколоченной виселицы, ибо идет в паре с приговором - Urteil vollstrecken. А "инфо искать" хорошо не только для аскера, но и для себя не вредно бывает... |
ну уж нет... аскуер тоже наделен серыми клетками.... если нет, он принимает/переписывает просто вариант.... |
и дело не в том, что я пренебрежительно отношусь к запросам. - НЕТ! но я из тех кто переводит лишь из данного контекста. если же аскеру что-то не подходить, то он или сам интересуется в инете дальше, или же переспрашивает... |
У каждого своя методика. Однако "лишь из данного контекста" иногда бывает трудно что-либо перевести. А информация к размышлению (с) никогда не помешает... |
я согласен-с... :-) |
"пластиковый половой настил для шахт":))))))))))))))) Хорошо бы... |
nu wsjo.., sagnobili... :-( |
|
link 26.03.2007 4:06 |
В защиту версии Vladim'a и загнобленного Inscius'a: ШАХТА - это не только " подземная горная выработка, предназначенных для разработки месторождения." Элементы ВЕНТИЛЯЦИОННОЙ шахты могут изготавливаться из пластмасс. "Приточная вентиляционная шахта выполняется из листового полиэтилена и представляет собой воздуховод, в котором установлена регулируемая заслонка. К верхней части воздуховода приваривается полиэтиленовый конуснообразный зонт. К нижней части крепится съемный конусный конденсатосборник . Вытяжная вентиляционная шахта выполняется из листового полиэтилена и представляет собой воздуховод, в котором устанавливается канальный вентилятор." Кстати -- "смотровые шахты" также существуют в природе. :) Широкий контекст, по словам аскера, отсутствует. И тем не менее он(а) почему-то уверен(а), что "основание смотрового колодца" - то, что надо. Значит, широкий контекст всё-таки СУЩЕСТВУЕТ?! |
2Inscius Я любя:) И Донки Вас защитил! |
странно.... картинка не высветилась.... |
Гайка Вы так меня любите? Не вводите в краску... :-) |
Inscius, тогда уж лучше в краску под пасху, чем растаять:))) |
You need to be logged in to post in the forum |