DictionaryForumContacts

 irara

link 24.03.2007 17:05 
Subject: работа по учету и бронированию граждан, находящихся в запасе и призывников
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Предприятие в процесе своей деятельности ведет работу по учету и бронированию граждан, находящихся в запасе, и призывников в соответствии с требованиями законодательства РФ.

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 24.03.2007 17:52 
Das Unternehmen führt Erfassung und Freistellung der Reservisten und Wehrpflichtigen durch

 inscius

link 25.03.2007 9:11 
Erdferkel

Das Unternehmen? меня это уже смущает, но может быть, что государство решило поделиться компетенциями....

мой вариант:

Das Unternehmen führt Statistiken und Registrierung von Reservisten und Wehrpflichtigen gemäß den Vorschriften/Gesetzesvorgaben der Russischen Föderation durch.

учёт:
1. Установление наличия, количества чего-либо путём подсчётов.
2. Регистрация с занесением в списки лиц, состоящих где-либо.

бронь:
Закрепление кого-чего-либо за кем-чем-нибудь, а также документ, удостоверяющий такое закрепление.

Лишь из этих соображений я считаю, что мой вариант точнее... :-)

 inscius

link 25.03.2007 9:19 
или еще точнее, но так чтобы его немец понял:

Das Unternehmen führt gemäß den ihm übertragenen Aufgaben Statistiken und Registrierung von Reservisten und Wehrpflichtigen im Einklang mit den Gesetzesvorgaben der Russischen Föderation durch.

 mumin_

link 25.03.2007 9:23 
**государство решило поделиться компетенциями**
не поделилось, а просто-напросто обязало отдел кадров (или что там на предприятии) заглядывать в военные билеты сотрудников и в случае чего информировать военкоматы

 mumin_

link 25.03.2007 9:32 
2inscius
есть такое выражение: встать в военкомате на учёт. это именно второй пункт вашего определения - первый тут не рабетает.
бронь - когда Wehrpflichtige имеет законное основание (типа редкой специальности, многодетности и пр.) не ходить в армию
так что эрдферкелевские варианты ближе к российским реалиям

 Erdferkel

link 25.03.2007 9:39 
gemäß den ihm übertragenen Aufgaben - в исходном тексте этого нет
im Einklang - очень поэтично, но gemäß лучше:
gemäß den gesetzlichen Regelungen der RF
Во-первых, нам неизвестно, что это за предприятие. Может, это как раз те услуги, которые оно предоставляет - сбор данных и подготовка документов для военкомата... Если Вы напишете Statistiken und Registrierung - это два раза (примерно) одно и то же, т.е. учет, а бронирование у Вас исчезает совсем. Тем более, что про статистику в тексте тоже ни слова. Ваше толкование бронирования как регистрации не соответствует закону о мобилизации:
"Граждане, подлежащие бронированию, освобождаются от призыва на военную службу по мобилизации и последующих призывов в военное время на время предоставленной отсрочки"
http://www.hro.org/docs/rlex/31/index_2.php
Мы вообще-то все стараемся переводить так, "чтобы немец понял" :-))

 inscius

link 25.03.2007 9:40 
mumin

тогда перевод может несколько измениться.... я не знаю контекста, но если исходит из того малого и твоего пояснения, то я дал бы след. перевод:

Ein (= jedes) Unternehmen hat Statistiken und Registrierung von Reservisten und Wehrpflichtigen gemäß des Gesetzesvorgaben der Russischen Föderation durchzuführen.

обратный (почти дословный перевод) перевод:

(Каждое) предприятие обязуется/обязано вести учет и бронирование граждан, находящихся в запасе, и призывников в соответствии с требованиями законодательства РФ.

 mumin_

link 25.03.2007 9:53 
**неизвестно, что это за предприятие. Может, это как раз те услуги, которые оно предоставляет - сбор данных и подготовка документов для военкомата**

каждое предприятие, каждая фирма докладывает о статусе своих военнообязанных сотрудников в военкомат, если может и хочет - обеспечивает их бронь (см. выше). насчёт подобного рода Statistiken конечно, тоже есть обязанности - но скорее это военкоматовские проблемы

 Erdferkel

link 25.03.2007 9:58 
Помимо всего прочего: если Вы напишете Statistiken durchführen - то "немец" Вас не поймет, т.к. (в данном случае) возможно только Statistiken erstellen. Упрямство - не лучший друг переводчика! :-)
2mumin_ - Вы, конечно правы, это я в полемическом запале ляпнула :-)))

 inscius

link 25.03.2007 10:08 
Erdferkel

это не упрямство... я тоже учусь.., и хочу учиться... я хоть и знал о глаголе erstellen, но статистики можно не только erstellen, но и führen. а что касается префикса durch - это просто тонкость в выполнении этой деятельности... :-)

 Erdferkel

link 25.03.2007 10:12 
Statistiken führen можно, а durchführen - нельзя, так что это не тонкость, а просто неправильно :-)) Да и не нужно здесь никаких статистик...

 inscius

link 25.03.2007 10:23 
Erdferkel

у меня есть свое мнение насчет этого глагола, но я не буду по нему спорить.... это просто мелочь по сравнению с Вашим freistellung... кто кого освобождал..? это ведь противоположно, я даже не знаю в какой степени, контексту....

 Erdferkel

link 25.03.2007 10:31 
Посмотрите в словаре vom Militärdienst freistellen. У меня один сын отслужил в бундесвере, а другой - на альтернативной службе, так что я лично вполне в курсе.

 mumin_

link 25.03.2007 10:35 
это становится увлекательным:)))
2inscius
**кто кого освобождал..?**
военкомат освобождет военнообязанного / призывника от прохождения воинской службы на основании брони, предоставленной предприятием или документов, предоставленных самим Wehrpflichtige

 mumin_

link 25.03.2007 10:36 
а самая фишка в том, что аскер про вопрос давно забыл. за это я всех нас и люблю:))

 inscius

link 25.03.2007 10:52 
mumin

если ты мне гарантируешь, что под "бронированием" освобождение понимается.., я чичас к Еrdferkel-ю цаловатьси полезу... :-)

 inscius

link 25.03.2007 10:52 
и свинятьси... :-)

 inscius

link 25.03.2007 10:56 
Erdferkel

чувствуется, мне что обнималки придетси Вам делать..... Вы готовы? :-))

 mumin_

link 25.03.2007 10:57 
**если ты мне гарантируешь, что под "бронированием" освобождение понимается**
гарантировать не могу, ибо я не военком:)) знаю случай, когда годным к строевой признали глухого как пень парня и забрали его в войска связи. сейчас смешно, а тогда семье было не до смеха.
но юридический смысл именно такой. так что марш бриться - и далее по тексту:))

 inscius

link 25.03.2007 11:10 
Erdferkel

Вы не готовы? а я уже приготовилсИ.... :-(

 Erdferkel

link 25.03.2007 11:51 
Ну что ж, раз такое дело - и я готова:

 inscius

link 25.03.2007 11:59 
Inscius пошел рыдать.... :-(((

 Erdferkel

link 25.03.2007 12:18 
Девушки, пусть это послужит вам уроком - не знакомьтесь в интернете! Наобещал объятья и поцелуи! а как на личико глянул - и в кусты... А что во мне такого страшненького, не понимаю :-(( Бегаю быстро, копаю глубоко, характер мирный. А что нос и уши длинноваты - так с кем не бывает. С морды лица не воду пить, в конце концов :-))))

 sascha

link 25.03.2007 12:48 
Соображения общего характера: фраза аскера это стандартная фраза из уставов российский обществ и т.д., в разделе цели и виды деятельности. Зачем это надо, упоминать что общество выполняет требования российского законодательства и в этой части тоже — не знаю, но вот пишут.

Бронирование — это закрепление за органами государственной власти, органами местного самоуправления и организациями необходимого количества руководителей и специалистов из числа граждан, пребывающих в запасе (и работающих в этих органах и организациях) с целью обеспечения их потребностей в трудовых ресурсах.

Соответствует как я понимаю немецкому понятию Uk-Stellung (Unabkömmlichstellung). Freistellung это все же немного другое.

 inscius

link 25.03.2007 12:59 
не пугайте девушек так... :-)))

насчет бронирования не знал.... мотаю ... хм.. хвостиком и почти преданно в глазки начинаю смотреть... :-)))

 mumin_

link 25.03.2007 13:05 
**насчет бронирования не знал...**
бывают же счастливцы.
"а может, плюнуть на всё и уехать в этот самый урюпинск?"©

 inscius

link 25.03.2007 13:23 
Erdferkel

Вы меня на борщ приглашаете? :-)))

 Erdferkel

link 25.03.2007 15:35 
2sascha
Вы правы, я уже и сама об этом подумала, что Freistellung - это когда подчистую негоден к воинской службе (т.е. белый билет :-))) Это меня еще гэдеэрошный военный р/н словарь попутал - там стоит для бронирования: vom Wehrdienst freistellen. А в нашем родном военном н/р так и написано: unabkömmlich stellen - бронировать (как незаменимого специалиста). Вспомнилось, что и у меня военная специальность есть, даже и со свидетельством - медсестра! Аж госэкзамен сдавали :-))))

2Inscius
Вы, глядя на мой патрет, слезьми заливаетесь, а я Вас борщом корми! А откуда Вы на борщ ехать собираетесь? Вдруг визу еще придется оформлять :-)))

 irara

link 25.03.2007 16:55 
всем большое спасибо за дискуссию!

Предприятие, которое бронирует и учитывает, занимается изготовлением спиртосодержащих напитков.

 mumin_

link 25.03.2007 17:06 
а какая разница - хоть вышивка гладью, хоть изготовление напитков этих самых - всё равно перед военкоматом отчёт держать

 Коллега

link 25.03.2007 17:23 
В итоге чем кончилась дискуссия: слезьми, поцелуями или борщом?
Кто целует кого? Можно, à Сашу?
Пусть mumin_ как бронирующая инстанция вынесет решение :-))

 mumin_

link 25.03.2007 17:44 
то есть я получаюсь как бы военкомат на общественных началах? класс.
тогда пользуюсь служебным положением и объявляю решение: всем катать меня на лисапете, давать мячик поиграть и оставлять кусить мороженого. а то никому никакой брони не будет.
да, а целоваться только отойдя в сторонку - или в темноте.

 Коллега

link 25.03.2007 18:06 
Мороженое кусить дам Вам первой, мячик продырявлен собаками и котами, а лисапет без рамы только на багажнике с риском

 Erdferkel

link 25.03.2007 18:49 
2Коллега
Ишь ты какая! Сашу ей целовать! У тебя вон твой Кудратилла есть, аж и с двумя "л"! Мы тут в поте лица бронируем - а ты на готовенькое с багажником от ломаного лисапета заявилась! Сдавай лучше в металлолом, а то нанесешь mumin_ ужасную травму. Плюс сальмонеллы в мороженом могут быть... Гражданка общественный военный комиссар mumin_! Не поддавайтесь на предложенные происки некоторых так называемых Коллег! :-)))))

 SRES

link 25.03.2007 20:38 
Inscius, давай знакомиться!
Предоставь и ты свой патрет!

А вот à:

 Коллега

link 25.03.2007 22:18 
Так .. Эрдферкеля игнорирую как неконструктивного
(à внесла скромную лепту в последующий протокол, поэтому упреков не принимаю, а Сашу хочу поцеловать по совокупности)
Лисапет не ломаный, а с дамской рамой - военком mumin_ честно предупрежден.
Если в мороженом сальмонеллы, то не от меня - военком может лизать первой.

А ТЫ что предлОжила?? Один негатив :-(
Вот СРЕЗОНЬКА портрэт представила, мне нравится :-)

 Gajka

link 25.03.2007 22:23 
А я тоже похожа на девчушку с картинки СРЕС, только у меня дополнительно рожки на голове растут:))

 inscius

link 26.03.2007 1:56 
Erdferkel

dyk ja ot s4astja slezami zalivajus'... :-)))
tak kogda na borschtsch mona? visy mne ne nuno... :-)

SRES

da ja rad by pokasat'sja, da wuma net... ne snaju, kak foku wystawit'... :-(

 inscius

link 26.03.2007 5:21 
Das bin ich:-)

[img=]

 Erdferkel

link 26.03.2007 7:31 
Как говорил наш маститый: "Не верю!" :-)

 SRES

link 26.03.2007 8:03 
Ой, какой симпатичненький! :))

 Erdferkel

link 26.03.2007 8:12 
По-прежнему не переводятся легковерные девушки, которым можно подсунуть фотографию известного любителя пышек, выдав ее за свою! Девушки, проверяйте тщательнЕе! В крайнем случАе можно одолжить у marcy Путина и пустить по следу :-))))

 SRES

link 26.03.2007 8:18 
Erdferkel
Меня обманывать не надо
Я сам обманываться и т. д. и далее по тексту! :)))))

 inscius

link 26.03.2007 9:47 
я правда такой... ток животика нема... :-) а так весь статный такой.... :-)))))))))))))))))

 Gajka

link 26.03.2007 10:01 
Inscius, какой же Вы КРЛСН без животика?:)))

 donkey_hot

link 26.03.2007 10:39 
Ой, SRES, а чья это раскалённая до красная попка закрывает Ваш животик? дочурку ремешком наказали?

А эти два холмика песка за спиной - дорогу ремонтируют, да? :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo