Subject: выход из производства Помогите, пожалуйста, перевести:дата выхода инструмента из производства Заранее благодарю |
Уточните - это у Вас просто прекращение производства инструмента? Как-то странно этот "выход" здесь смотрится, на мой взгляд. |
Предлагаю Auslauf |
А тут разве не выход из строя имеется в виду, т.е. Ausfall и т.п.? |
Заглянула в Google и обнаружила, что это выражение встечается в 3 самых разных значениях. Это может быть приостановка (и повторный запуск), прекращение производства инструмента и еще в одной ссылке это просто выпуск (с последующей поставкой заказчику). Если можно, побольше контекста! Спасибо :) |
говорят, что выход из производства изначает, наоборот, его изготовление, те. интересует дата, когда инструмент будет готов. я бы сказала попроще дословно: сообщите о сроке готовности инструмента, но интересует именно термин "выход из производства" |
Греберли, привет! Вот я тоже спросил поэтому. Тогда это, конечно, был бы Ausfall. Имхо - по-русски либо "выход из строя", либо "прекращение производства" |
Ну тогда предлагаю voraussichtlicher Produktionstermin. |
...или еще Fertigstellungstermin |
А Fertigungstermin тоже подойдет? Если изготовление. |
тут русские синонимы подводят: иногда "выход" и "выпуск" вполне взаимозаменяются, а кое-где - нет. если речь идёт, например, о дате в паспорте инструмента (выход в том смысле, что инструмент был выпущен тогда-то) - то это просто Herstellungsdatum |
Fertigungsdatum Produktionsdatum |
Fertigstellungstermin очень понравилось Спасибо всем огромное. |
Сама написала сначала Fertigungsdatum, что тоже вроде правильно... |
You need to be logged in to post in the forum |