Subject: Kindesanerkennung Пожалуйста, помогите перевести.Kindesanerkennung und Anerkennender Слово встречается в следующем контексте: Первый раз держу в руках свидетельство, выданное загсом, согласно которому отец ещё неродившегося ребёнка, не состоящий с матерью ребёнка в браке, признает его своим ребенком. Сам документ называется Bestätigung einer Kindesanerkennung vor der Geburt. Далее следует графа Anerkennung, под ней дата от сентября 2006 года и Anerkennungsort, затем графа Anerkennender, под ней личные данные отца. Ребенок родился месяц спустя. Имел ли кто-либо дело с подобным документом? Действительно ли можно дословно перевести как подтверждение признания ребенка до рождения, затем признание и признающий? По-русски как-то не звучит... Спасибо всем заранее. P.S.: Я извиняюсь, что сейчас должна уйти из дому. Буду часа через 3. Заранее спасибо |
www.law.edu.ru/script/cntSource.asp?cntID Признание ребенка/ Признающее лицо |
усыновление или как Erdferkel, но не как ЕленаР, потому что двоечтение получается: то ли ребенка признают, то ли ребенок признает кого-то |
Но ведь существует и Vaterschaftsannerkennung. Насколько мне известно, Kindesanerkennung осуществляется и не непременно самим отцом, это могут, например, быть и его родители. Хотя настаивать на крупномасштабном признании (простите за игру слов:)) не берусь, возможно, это опять наши местные юридические штучки. :) |
Дело в том, что в русскоязычной части бывшего СССР эта процедура называется усыновлением вне зависимости от того, кто берет на себя обязательства по ребенку (бабушка, тетя, чужие люди). Хотя, может быть, сейчас и побеждает другая норма. С другой стороны, Anerkennender - это не обязательно отец, а "усыновитель". Вот такой "поток сознания" получился |
Нет, это не усыновление. Усыновляют чужого ребенка, а признают отцовство для собственного. Это две совершенно разные процедуры. Насколько я поняла из гуголя - то, что в Германии называется Vaterschaftsannerkennung, в чудной Швейцарии опять называется по-своему, а именно Kindesanerkennung: http://de.wikipedia.org/wiki/Vaterschaftsanerkennung http://www.ag.ch/zivilstandswesen/de/pub/zivilstandsereignisse/kindesanerkennung.php |
Ну да, если отцовство признается до брака и до рождения, то это "признание отцовства". |
Спасибо за ответы. Ни в коем случае это не усыновление. Я останавливаюсь на следующих вариантах Название документа Bestätigung einer Kindesanerkennung vor der Geburt - подтверждение признания ребёнка до рождения(перед рождением?); Anerkennung - признание ребёнка; Anerkennungsort - место признания; Anerkennender - лицо, признающее ребенка или же всё-таки признание отцовства, место признания, лицо, признающее отцовство? Хотя в оригинале нет ни слова, подобного Vaterschaftsanerkennung. Я имею в оригинале и другой документ - само свидельство о рождении этого ребёнка, где под графой отец указан тот же мужчина, который все еще не браке с матерью. |
"Anerkennungsort - место признания"? Не очень... Не гарантирую, но м. б. так: Место государственной регистрации установления отцовства |
Установление отцовства - это опять-таки кое-что другое: Vaterschaftsfeststellung = Vaterschaftstest, большей частью по решению суда. Место государственной регистрации - хорошо, но будет очччень длинно: место государственной регистрации установления факта признания отцовства?? В ссылочках (см. выше) наверняка можно отыскать что-то подходящее :-) |
Надо подумать, но сочетание "место признания" отсутствует:( |
"Anerkennender - лицо, признающее ребенка" мне, опять же, не очень нравится. Предлагаю: лицо, совершившее акт признания ребенка |
или лицо, признанное отцом ребенка |
You need to be logged in to post in the forum |