DictionaryForumContacts

 Мариша

link 21.03.2007 17:30 
Subject: Kindesanerkennung
Пожалуйста, помогите перевести.
Kindesanerkennung und Anerkennender
Слово встречается в следующем контексте:
Первый раз держу в руках свидетельство, выданное загсом, согласно которому отец ещё неродившегося ребёнка, не состоящий с матерью ребёнка в браке, признает его своим ребенком. Сам документ называется Bestätigung einer Kindesanerkennung vor der Geburt. Далее следует графа Anerkennung, под ней дата от сентября 2006 года и Anerkennungsort, затем графа Anerkennender, под ней личные данные отца. Ребенок родился месяц спустя.
Имел ли кто-либо дело с подобным документом? Действительно ли можно дословно перевести как подтверждение признания ребенка до рождения, затем признание и признающий? По-русски как-то не звучит... Спасибо всем заранее.
P.S.: Я извиняюсь, что сейчас должна уйти из дому. Буду часа через 3.

Заранее спасибо

 ElenaR

link 21.03.2007 17:47 
www.law.edu.ru/script/cntSource.asp?cntID
Признание ребенка/ Признающее лицо

 Erdferkel

link 21.03.2007 18:28 
Установление факта признания отцовства
Anerkennung - признание отцовства
Anerkennungsort - место п.о.
Anerkennender - отец ребенка
http://www.hmao.wsnet.ru/narod_vl/inform/otzov.htm
www.ugf.gov.lv/.../par_tiesas_procesu_uzturlidzeklu_piedzinas_lietas/
http://law.rambler.ru/patterns/norubs/63684/index.html

 Aglaja

link 21.03.2007 18:52 
усыновление или как Erdferkel, но не как ЕленаР, потому что двоечтение получается: то ли ребенка признают, то ли ребенок признает кого-то

 ElenaR

link 21.03.2007 19:01 
Но ведь существует и Vaterschaftsannerkennung. Насколько мне известно, Kindesanerkennung осуществляется и не непременно самим отцом, это могут, например, быть и его родители. Хотя настаивать на крупномасштабном признании (простите за игру слов:)) не берусь, возможно, это опять наши местные юридические штучки. :)

 Aglaja

link 21.03.2007 19:42 
Дело в том, что в русскоязычной части бывшего СССР эта процедура называется усыновлением вне зависимости от того, кто берет на себя обязательства по ребенку (бабушка, тетя, чужие люди). Хотя, может быть, сейчас и побеждает другая норма. С другой стороны, Anerkennender - это не обязательно отец, а "усыновитель".
Вот такой "поток сознания" получился

 Erdferkel

link 21.03.2007 21:08 
Нет, это не усыновление. Усыновляют чужого ребенка, а признают отцовство для собственного. Это две совершенно разные процедуры.
Насколько я поняла из гуголя - то, что в Германии называется Vaterschaftsannerkennung, в чудной Швейцарии опять называется по-своему, а именно Kindesanerkennung:
http://de.wikipedia.org/wiki/Vaterschaftsanerkennung
http://www.ag.ch/zivilstandswesen/de/pub/zivilstandsereignisse/kindesanerkennung.php

 Aglaja

link 21.03.2007 21:40 
Ну да, если отцовство признается до брака и до рождения, то это "признание отцовства".

 Мариша

link 21.03.2007 21:52 
Спасибо за ответы. Ни в коем случае это не усыновление. Я останавливаюсь на следующих вариантах
Название документа Bestätigung einer Kindesanerkennung vor der Geburt - подтверждение признания ребёнка до рождения(перед рождением?); Anerkennung - признание ребёнка;
Anerkennungsort - место признания;
Anerkennender - лицо, признающее ребенка

или же всё-таки признание отцовства, место признания, лицо, признающее отцовство? Хотя в оригинале нет ни слова, подобного Vaterschaftsanerkennung. Я имею в оригинале и другой документ - само свидельство о рождении этого ребёнка, где под графой отец указан тот же мужчина, который все еще не браке с матерью.

 Gajka

link 21.03.2007 22:03 
"Anerkennungsort - место признания"? Не очень...

Не гарантирую, но м. б. так:

Место государственной регистрации установления отцовства

 Erdferkel

link 21.03.2007 22:15 
Установление отцовства - это опять-таки кое-что другое: Vaterschaftsfeststellung = Vaterschaftstest, большей частью по решению суда. Место государственной регистрации - хорошо, но будет очччень длинно:
место государственной регистрации установления факта признания отцовства?? В ссылочках (см. выше) наверняка можно отыскать что-то подходящее :-)

 Gajka

link 21.03.2007 22:21 
Надо подумать, но сочетание "место признания" отсутствует:(

 Gajka

link 21.03.2007 22:25 
"Anerkennender - лицо, признающее ребенка" мне, опять же, не очень нравится.

Предлагаю:

лицо, совершившее акт признания ребенка

 Gajka

link 21.03.2007 22:27 
или

лицо, признанное отцом ребенка

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo