DictionaryForumContacts

 Grosse

link 21.03.2007 9:57 
Subject: Ergebnisse des Auftrags
Доброе утро всем :о)

Помогите, пожалуйста, перевести данное сочетание.

Контекст: Договор о поставке и вводе в эксплуатацию тестовой установки (пункт "Права на... и неразглашение тайны")

Встречается в названии пункта:

RECHTE AN ERGEBISSEN DES AUFTRAGS UND GEHEIMHALTUNG

Далее в предложениях как:

Die Ergebnisse im Rahmen der Ausführung des Auftrags in seiner verkörperten Form und die dazugehörigen Unterlagen werden mit ihrer Erstellung, und zwar bereits während der Entwicklung oder Planung in dem jeweiligen Bearbeitungszustand, Eigentum des AUFTRAGGEBERS, mit dem Recht zur beliebigen Nutzung und Verwertung.

Можно ли перевести сочетание в предложении как "в рамках выполнения/реализации заказа" и засунуть его в название пункта?

Заранее благодарю за помощь :о)

 Ульрих

link 21.03.2007 10:48 
ПРАВА НА РЕЗУЛЬТАТЫ И КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

Результаты, полученные в результате выполнения заказа

 fekla

link 21.03.2007 10:53 
м.б.права на полученные результаты в рамках выполнения заказа/договора и конфиденциальность?

 fekla

link 21.03.2007 10:54 
Ульрих, добрый день. Вы меня опередили.

 Ульрих

link 21.03.2007 10:58 
Здравствуйте, fekla!

Где 250 страниц? :))

Нехорошо получилось: два раза результаты :))

одни нужно бы убрать :))

 fekla

link 21.03.2007 11:03 
Ульрих,сама их жду, которую неделю. Пока молчат. Я же не забыла-а-а

 Grosse

link 21.03.2007 11:45 
Сэр Ульрих рулит! :о)

Беру Ваш вариант.

Спасибо обоим участникам встречи :о)

 Ульрих

link 21.03.2007 11:48 
только во втором случае вместо "в результате" напишите в ходе/при и т.п.

 Grosse

link 21.03.2007 11:59 
Ой, рулят оба участника :о))

Объединяю масло масленое Ульриха и "позднее" предложение fekl-ы и пишу:

Результаты, полученные в рамках выполнения заказа

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo