Subject: Ergebnisse des Auftrags Доброе утро всем :о)Помогите, пожалуйста, перевести данное сочетание. Контекст: Договор о поставке и вводе в эксплуатацию тестовой установки (пункт "Права на... и неразглашение тайны") Встречается в названии пункта: RECHTE AN ERGEBISSEN DES AUFTRAGS UND GEHEIMHALTUNG Далее в предложениях как: Die Ergebnisse im Rahmen der Ausführung des Auftrags in seiner verkörperten Form und die dazugehörigen Unterlagen werden mit ihrer Erstellung, und zwar bereits während der Entwicklung oder Planung in dem jeweiligen Bearbeitungszustand, Eigentum des AUFTRAGGEBERS, mit dem Recht zur beliebigen Nutzung und Verwertung. Можно ли перевести сочетание в предложении как "в рамках выполнения/реализации заказа" и засунуть его в название пункта? Заранее благодарю за помощь :о) |
ПРАВА НА РЕЗУЛЬТАТЫ И КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ Результаты, полученные в результате выполнения заказа |
м.б.права на полученные результаты в рамках выполнения заказа/договора и конфиденциальность? |
Ульрих, добрый день. Вы меня опередили. |
Здравствуйте, fekla! Где 250 страниц? :)) Нехорошо получилось: два раза результаты :)) одни нужно бы убрать :)) |
Ульрих,сама их жду, которую неделю. Пока молчат. Я же не забыла-а-а |
Сэр Ульрих рулит! :о) Беру Ваш вариант. Спасибо обоим участникам встречи :о) |
только во втором случае вместо "в результате" напишите в ходе/при и т.п. |
Ой, рулят оба участника :о)) Объединяю масло масленое Ульриха и "позднее" предложение fekl-ы и пишу: Результаты, полученные в рамках выполнения заказа |
You need to be logged in to post in the forum |